百道网
 您现在的位置:Fun书 > 傅斯年文集:战国子家叙论
傅斯年文集:战国子家叙论


傅斯年文集:战国子家叙论

作  者:傅斯年

出 版 社:上海三联书店

丛 书:傅斯年文集

出版时间:2017年01月

定  价:30.80

I S B N :9787542656926

所属分类: 人文社科  >  传记  >  其他人物传记    

标  签:哲学?宗教  中国哲学  

[查看微博评论]

分享到:

TOP内容简介

  《战国子家叙论?史学方法导论?史记研究》集中了傅斯年的三部残稿。《史学方法导论》只余“史料论略”部分,举例分析了不同类型史料的考证案例。《史记研究》是一部讲义,讨论了几个有关《史记》作者与篇章的专门问题。《战国子家叙论》是对战国时代各思想流派与思想家的考察。

TOP作者简介

  傅斯年(1896—1950),字孟真,山东聊城人。著名历史学家、教育家、古典文学研究专家。五四运动学生领袖之一,中央研究院历史语言研究所的创办者。曾任北京大学代理校长、台湾大学校长。他所提出的“上穷碧落下黄泉,动手动脚找东西”的原则影响深远。

TOP目录

战国子家叙论

一?论哲学乃语言之副产品?西洋哲学即印度日耳曼

??语言之副产品?汉语实非哲学的语言?战国诸子

??亦非哲学家

二?论战国诸子除墨子外皆出于职业

三?论止有儒墨为有组织之宗派,其余虽多同声相应、

??同气相求者,然大体是自成一家之言

四?论春秋战国之际为什么诸家并兴

五?论儒为诸子之前驱,亦为诸子之后殿

六?论战国诸子之地方性

七?论墨家之反儒学

八?《老子》五千言之作者及宗旨

九?齐晋两派政论

十?梁朝与稷下

十一?独行之士(存目)

十二?坚白异同之辨(存目)

十三?祥之重兴与五行说之盛

十四?所谓“杂家”

十五?预述周汉子家衔接之义

 

史学方法导论

拟目

史料论略

第一章?史料之相对的价值

第一节?直接史料对间接史料

第二节?官家的记载对民间的记载

第三节?本国的记载对外国的记载

第四节?近人的记载对远人的记载

第五节?不经意的记载对经意的记载

第六节?本事对旁涉

第七节?直说与隐喻

第八节?口说的史料对著文的史料

 

《史记》研究

《史记》研究参考品类

老子申韩列传第三

十篇有录无书说叙

论《太史公书》之卓越

论司马子长非古史学乃今史学家

 

TOP书摘

  一?论哲学乃语言之副产品?西洋哲学

  即印度日耳曼语言之副产品?汉语实非

  哲学的语言?战国诸子亦非哲学家

  世界上古往今来最以哲学著名者有三个民族:一、印度之亚利安人;二、希腊;三、德意志。这三个民族有一个共同点,就是在他的文化忽然极高的时候,他的语言还不失印度日耳曼系语言之早年的烦琐形质。思想既以文化提高了,而语言之原形犹在,语言又是和思想分不开的,于是乎繁丰的抽象思想,不知不觉的受他的语言之支配,而一经自己感觉到这一层,遂为若干特殊语言的形质作玄学的解释了。以前有人以为亚利安人是开辟印度文明的,希腊人是开辟地中海北岸文明的,这完全是大错而特错。亚利安人走到印度时,他的文化,比土著半黑色的人低,他吸收了土著的文明而更增高若干级。希腊人在欧洲东南也是这样,即地中海北岸赛米提各族人留居地也比希腊文明古得多多,野蛮人一旦进于文化,思想扩张了,而语言犹昔,于是乎凭藉他们语言的特别质而出之思想当做妙道玄理了。今试读汉语翻译之佛典,自求会悟,有些语句简直莫名其妙,然而一旦做些梵文的工夫,可以化艰深为平易,化牵强为自然,岂不是那样的思想很受那样的语言支配吗?希腊语言之支配哲学,前人已多论列,现在姑举一例。亚里斯多德所谓十个范畴者,后人对之有无穷的疏论,然这都是希腊语法上的问题,希腊语正供给我们这么些观念,离希腊语而谈范畴,则范畴断不能是这样子了。其余如柏拉图的辩论、亚里斯多德的分析,所谓哲学,都是一往弥深的希腊话。且少谈古代的例,但论近代。德意志民族中出来最有声闻的哲人是康德,此君最有声闻的书是《纯理评论》。这部书所谈的不是一往弥深的德国话吗?这部书有法子翻译吗?英文中译本有二:一、出马克斯谬勒手,他是大语言学家;二、出麦克尔江,那是很信实的翻译。然而他们的翻译都有时而穷,遇到好些名词须以不译了之。而专治康德学者,还要谆谆劝人翻译不可用,只有原文才信实,异国杂学的注释不可取,只有本国语言之标准义疏始可信。哲学应是逻辑的思想,逻辑的思想应是不局促于某一种语言的,应是和算学一样的容易翻译,或者说不待翻译,然而适得其反,完全不能翻译。则这些哲学受他们所由产生之语言之支配,又有什么疑惑呢?即如Ding an Sich一词,汉语固不能译他,即英文译了亦不像,然在德文中,则an Sich本是常语,故此名词初不奇怪。又如最通常的动词,如Sein及werden,及与这一类的希腊字曾经在哲学上作了多少祟,习玄论者所共见。又如戴卡氏之妙语“Cogito ergo Sum”,翻译成英语已不像话,翻成汉语更做不到。算学思想,则虽以中华与欧洲语言之大异,而能涣然转译;哲学思想,则虽以英德语言之不过方言差别,而不能翻译。则哲学之为语言的副产物,似乎不待繁证即可明白了。印度日耳曼族语之特别形质,例如主受之分、因致之别、过去及未来、已完及不满、质之于量、体之于抽,以及各种把动词变做名词的方式,不特略习梵文或希腊文方知道,便是略习德语也就感觉到这麻烦。这些麻烦便是看来“仿佛很严重”的哲学分析之母。

 

TOP 其它信息

页  数:172

开  本:16开

正文语种:中文

加载页面用时:63.4077