百道网
 您现在的位置:Fun书 > 中国菜名英译研究
中国菜名英译研究


中国菜名英译研究

作  者:熊欣

出 版 社:电子工业出版社

出版时间:2016年04月

定  价:48.00

I S B N :9787121284700

所属分类: 生活  >  烹饪/美食  >  烹饪理论/手册    

标  签:烹饪/美食  烹饪理论/手册  

[查看微博评论]

分享到:

TOP内容简介

本书对富含中国民族文化特色菜名英译进行了系统研究,提出各种翻译方法、语言处理技巧和文化缺失时的翻译策略,从话语目的的角度探讨了中国菜名对外传播过程中的文化保全、译语活动中的话语权意识话题。 本书适合高等院校英语专业师生、旅游和烹饪等职业院校师生、餐饮从业人员、翻译人员阅读参考。

TOP作者简介

熊欣,毕业于湖南师范大学英语教育专业,华中科技大学语言学及应用语言学硕士学位,上海外国语大学英语语言文学专业翻译方向博士学位。一直在高校从事英语教学工作,主持教育部大学英语教学改革教改课题1项,主持湖南省教育厅科研课题1项,参与省部级课题若干项,在核心期刊上发表论文30多篇。

TOP目录

第1章导论11菜名英译的背景及意义12国内外相关翻译理论概述13菜名英译研究的内容及方法14菜名英译研究的目的及创新第2章中西方饮食文化差异21饮食文化差异产生的原因22饮食文化差异的表现221饮食观念的差异222社会文化内涵差异223原料结构和种类的差异23菜名命名特征的差异24进餐礼仪方面的差异25烹饪方式和刀工上的差异26菜单设计的差异第3章菜名英译的目的与原则31翻译目的论的产生与发展32翻译目的决定翻译原则与方法33菜名英译目的定位34菜名英译的基本原则341语义切近原则342文化传播原则343经济发展原则344美学原则345创新原则346简洁原则347品牌树立原则35经济原则下的菜名英译第4章菜名英译方法及策略41菜名英译的基本策略 411语符的适切转换412菜名语义信息的等效413社会经济效用的考量414译名的规范 42菜名英译的基本方法421释译422变译423音译43归化与异化VS信度与效度431翻译生态学下“信”与“效”432菜肴译名的“忠实”与“有效”433归化和异化的定义及基本特征434菜名英译中归化与异化的应用及问题44写意型菜名的英译策略441文化禁忌的处理442典故的处理443历史文化信息的处理444共通文化的处理445比喻型菜名的本体中心446取义角度的转换447图示的策略45写实型菜名的英译策略451风味+主料452菜形+主料453烹饪方法+主料454主料+辅料455地名、人名的音译(加释译)第5章菜名译名规范51译名研究的现状及问题511菜肴译名研究的现状512译名研究中的问题与不足52译名现状及译名规范的必要性521译名使用的无序性522生硬直译性523译名中的文化亏损与意象错位524译名规范的必要性53译名规范的原则、方法与内容531规范的原则与方法532规范的内容54具体译名分析第6章药膳名称英译61中西方“食补”观念的差异及衍变62药膳发展的历史及理论依据63药膳的功效及名称构成64药膳名称的英译原则及方法641译名的简约性642译名的有效性643药膳中植物药材“野生性”644药膳中动物药材“圈养性”645“忌讳词”的处理65药膳译名的结构模式第7章刀工及烹饪方法英译71刀工的英译711与菜形无关的刀工英译712与菜形有密切关系的刀工英译72烹饪方法的英译721火候、刀工与烹饪方法及英译722中西烹饪方法词的语义对比及英译723其他烹饪方法的英译73烹饪方法英译论文比对731炒fry/saute 732炸deepfry733爆fry / saute734烧braise735馏saute /quickfry736扒grill737煎fry /panfry738水导热739空气导热7310蒸汽导热第8章菜名的修辞特色及英译81暗喻型菜名82借喻型菜名821虚实结合型或半写实半写意型菜名822纯粹的写意型菜名83象征型菜名84夸张型菜名85典故型菜名第9章菜名英译中的适应论91适应论92传播与翻译93跨文化交际语境中的菜名英译94跨文化交际适应论下的菜名英译 941写意型菜名音译的适应942写实型菜名英译的适应943复合型菜名在跨文化交际翻译中的适应第10章菜名英译中的译语话语权101译语话语权1011译语话语权的定义及研究的重要性1012译语话语权的研究内涵1013译语话语特色——文化词的传播策略 1014译语话语中的文化诉求102中式英语表述对话语权的凸显 1021福柯的话语权理论1022话语权下译者主体性与中式英语1023中式英语在译语话语体系中的现状1024文化对外传播中的话语权第11章结束语

TOP书摘

TOP 其它信息

装  帧:平塑

页  数:288

加载页面用时:63.4999