百道网
 您现在的位置:Fun书 > 艺伎回忆录(精装)
艺伎回忆录(精装)


艺伎回忆录(精装)

作  者:(美国)阿瑟·高顿(Arthur Golden)

译  者:金逸明 柏栎

出 版 社:上海文艺出版社

出版时间:2016年04月

定  价:58.00

I S B N :9787532159376

所属分类: 文学  >  小说  >  影视小说    

标  签:小说  影视小说  

[查看微博评论]

分享到:

TOP好评推荐   [展开]

TOP内容简介

    阿瑟·高顿编*的《艺伎回忆录(精)》讲述了, 从渔家孤女千代到京都名艺伎小百合,她的命运,如 同漂浮在潺潺流水上的片片落花,永远无法预知未来 的方向。优雅而精致的艺馆是富人声色犬马的天堂, 却也是小百合每天要直面风刀霜剑的地方。将军、男 爵、会长、医生……男人们或贪婪或深邃的目光,织 成了一张她赖以生存又难以挣脱的网;“妈妈”、初 桃、豆叶、南瓜……女人们或落井下石或慨然相助的 双手,撑起一方危机四伏的舞台,纵然如履薄冰,小 百合也惟有满含微笑,盛装登场。
   生存在夹缝中,小百合的心里总还有个角落,藏 好了一段或许永远无法兑现的爱情。当所有不可思议 的故事次第上演,当智慧与耐心逐渐**美貌而日益 凸现,奇迹是否终将诞生?那个梦里呼唤过千次的身 影,是否终将浮现在繁华落尽的地方?

TOP作者简介

作者:(美国)阿瑟·高顿(Arthur Golden) 译者:金逸明 柏栎

TOP目录

前言
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
第二十八章
第二十九章
第三十章
第三十一章
第三十二章
第三十三章
第三十四章
第三十五章

TOP书摘

    设想一下:在一问可以俯瞰花园的安静房间里, 你我二人边啜饮着清香的绿茶,边谈论某件早已逝去 的往事,我对你说:“那天下午我遇见什么什么的… …是我一生中最美好、却也是最糟糕的一个下午。” 我想你也许会放下茶杯说:“等一等,现在你指的是 哪一个下午?是最好的,还是最糟的?因为一个下午 不可能既是最好的又是最糟的!”本来我也该嘲笑自 己糊涂,并对你的观点表示赞同。但事实是,我遇见 田中一郎先生的那个下午,确实是我一生中最美好又 最糟糕的一个下午。他在我眼中是如此迷人,甚至他 手上的鱼腥味也好像是某种香水。如果我没有认识他 ,我肯定不会成为一名艺伎。
  我不是生来就要被培养成一名京都艺伎的。我甚 至并非出生在京都。我是渔夫的女儿,来自日本海附 近一个叫养老町的小镇。在我一生中,没有几个人听 我提过养老町,或是我家的住房、我的父母和我的姐 姐——更不用说我是如何成为一名艺伎,当一名艺伎 是什么滋味。大部分人会臆测我的母亲和祖母都是艺 伎,我从断奶后就开始接受舞蹈训练,如此等等。而 事实是,多年前的一天,我在给一个男人倒清酒时, 他偶然提到他上周刚去过养老町,哦,我就像一只小 鸟,飞越大洋后忽然遇见了知道它老巢的人,我是如 此震惊,抑制不住激动地说: “养老町!天,那就是我长大的地方啊!” 这个可怜的男人!他的脸色明显地发生了一系列 变化。他尽力想挤出一个笑容,但未能成功,因为他 无法掩饰自己吃惊的神色。
  “养老町?”他说,“你不会是说真的吧?” 长期以来我已经练出了一种非常实用的微笑,我 称之为“能剧的笑脸”,因为它就像能剧里所用的面 具,表情是僵硬的。它的好处是男人们可以将它解释 为任何他们想要的表情;你可以想见我会多么经常地 用到它。当时我认为自己最好亮出这样的笑容,当然 它也即刻见效了。他长长地吐了一口气,将我为他斟 的清酒一饮而尽,然后哈哈大笑,我确信他笑是放松 的缘故而非其他。
  “那种念头!”他说着又大笑起来,“即你是生 长在一个像养老町那样的垃圾堆,就像是用水桶泡茶 一样荒谬!”接着他再次大笑着对我说:“这就是你 如此有趣的原因,小百合小姐。有时候你几乎让我相 信你的那些小玩笑是真的呢。” 我不太喜欢把自己想成一杯用水桶泡出来的茶, 但我觉得从某些方面来说这个比方倒是很恰当。毕竟 ,我确实是在养老町长大的,谁也不会说那是个吸引 人的地方。几乎没有人会去那里观光。至于当地的居 民,他们则是从来都没有什么机会离开。你大概会奇 怪我自己是如何得以离开那儿的。我的故事就要从这 一点讲起。
  在养老町这个小渔村,我住在一个我称之为“醉 屋”的地方。房子靠近一片峭壁,从海上来的大风整 日刮个不停。孩提时代的我觉得大海好像是得了重感 冒,因为它总在呼哧呼哧地喘气,打个大喷嚏就会掀 起阵阵巨浪——就是说狂风总会伴随着大浪。我认为 我们的小房子一定是非常厌恶大海时不时正对着它的 脸打喷嚏,为了避让,它决定朝后倾斜。要不是我父 亲从一艘破渔船上砍下一根大木头撑住屋檐,房子大 概早就坍塌了。可是这么一来,房子看上去就像一个 喝醉酒的老头倚靠在他的拐杖上。
  在这座晃晃悠悠的房子里,我的生活也有点一边 倒,因为从幼年起,我就很像我的母亲,几乎一点都 不像我的父亲和姐姐。母亲说这是因为我和她两个人 是从一个模子里刻出来的——确实,我们都有一双同 样特别的眼睛,这种眼睛你在日本几乎看不到。和其 他人深棕色的眼睛不同,我母亲的眼睛呈一种半透明 的灰色,我的眼睛和她的一模一样。我还很小的时候 就告诉母亲,我认为有人在她的眼睛上戳了一个洞, 里面的墨水都流干了,她觉得我的想法很滑稽。算命 先生们都说她的眼睛颜色那么淡,是因为她命中带了 太多的水,多到几乎着不见其他四“行”——他们解 释说这就是她的五官如此不协调的原因。村里人常说 ,她应该要长得非常漂亮才对,因为她的父母都很好 看。这么说吧,一只桃子味道很可口,一个蘑菇的滋 味也很鲜美,但你不能把这两种味道融合在一起;造 物主却在她身上玩了这样一个可怕的把戏。她继承了 她母亲翘翘的嘴巴和她父亲有棱有角的下巴,给人的 印象就是一幅精致的画配了一个太过笨重的外框。她 那对可爱的灰眼睛被一圈厚密的睫毛围着,准是遗传 自她的父亲,但这却让她看起来像受了惊吓。
  我母亲总是说,她嫁给我父亲,是因为她命中水 太多,而我,义亲则是命中带了太多的木。了解我父 亲的人马上就能明白她在说什么。水很快从一个地方 流到另一个地方,并且总是能找到一个缝隙去把它填 满。另一方面,木则牢牢地扎在土地上。对我父亲而 言,这是件好事,因为他是渔夫,命中带木的人在海 上是比较安心自在的。事实上,我父亲在海上比在任 何别的地方都觉得自在,他从不远离大海。即使洗完 澡,他身上还有一股海腥味。不出海捕鱼的时候,他 就坐在光线昏暗的前屋地板上补渔网。如果一张渔网 是一只正在熟睡的动物,那照他干活的速度,他甚至 永远也不可能唤醒它。他做什么事情都是这么慢慢腾 腾。甚至当他要摆出一副专注的样子时,你可以在他 重新调整好表情的时间里跑出去排干一盆洗澡水。他 的脸上布满!皱纹,他在每一道皱纹里都藏进了忧虑 或者别的什么情绪,弄得这张脸已经不再像他自己真 正的脸,倒更像是一棵所有的枝条上都布满鸟巢的树 。他不得不一直挣扎去维持一种平衡,因而看上去总 是疲惫不堪。P1-3

TOP插图

TOP 其它信息

装  帧:精装

页  数:420

版  次:第1版

开  本:大32开

纸  张:胶版纸

加载页面用时:78.1343