百道网
 您现在的位置:Fun书 > 文本的跨文化重生:葛浩文英译莫言小说研究
文本的跨文化重生:葛浩文英译莫言小说研究


文本的跨文化重生:葛浩文英译莫言小说研究

作  者:贾燕芹

出 版 社:中国社会科学出版社

出版时间:2016年01月

定  价:59.00

I S B N :9787516150474

所属分类: 文学  >  非小说  >  文学史论  >  研究与赏析    

标  签:文学  文学评论与研究  

[查看微博评论]

分享到:

TOP内容简介

贾燕芹著的这本《文本的跨文化重生(葛浩文英译莫言小说研究)》研究美国著名汉学家、翻译家葛浩文的英译莫言小说。从政治话语、性话语、方言话语和戏曲话语四个方面,对照原作和译作,分析译作对原作的偏离和变异,以及葛浩文对译文的处理手法和背后的影响机制。四种话语的对照研究标明,莫言原著在葛浩文翻译过程中遭遇的改写和变形是必然的,是其在世界文学空间中获得跨文化重生的必由之路。自20世纪90年代开始,葛浩文翻译莫言小说的手段和策略逐渐由青涩走向了成熟,从以目的语为导向的风格,逐渐转变为源语言与目的语杂合对话的风格。这种转向是葛浩文在海外场域中的文化资本积累到一定阶段的必然结果,也预示了中国当代文学海外译介的可喜未来。

TOP作者简介

贾燕芹,山东青州人。北京师范大学文学院比较文学与世界文学专业博士,研究方向为翻译文学、当代中国文学海外传播。

TOP目录

序一

序二

导言

第一节 葛浩文的中国文学译介之路

第二节 莫言小说的海外译介

第三节 研究缘起、研究视角和方法

第一章 政治话语的翻译

第一节 政治话语之争

第二节 莫言小说中的政治话语

第三节 政治话语的改写

本章小结

第二章 性话语的翻译

第一节 莫言小说中的性话语

第二节 性隐喻的可译性

第三节 性话语的翻译尺度

本章小结

第三章 方言话语的翻译

第一节 方言与莫言小说

第二节 方言翻译简议

第三节 失落的方言:化方言为口语

第四节 存活的方言:选择性重现

本章小结

第四章 茂腔——戏曲话语的翻译

第一节 茂腔与小说的融合

第二节 戏曲语言的可译性

第三节 戏曲唱词的翻译

第四节 戏曲修辞的传译

本章小结

第五章 走向世界文学:莫言小说的跨文化重生

第一节 让文学回归文学:比较视野中的葛浩文英译莫言小说

第二节 从跨文化操纵走向多元对话:葛浩文翻译策略的转向

第三节 走向世界文学:从翻译中获益的莫言小说

本章小结

结语

参考文献

后记

TOP书摘

TOP 其它信息

加载页面用时:83.9805