百道网
 您现在的位置:Fun书 > 彼拉多之死:中世纪及都铎时期的戏剧精选(上下册)
彼拉多之死:中世纪及都铎时期的戏剧精选(上下册)


彼拉多之死:中世纪及都铎时期的戏剧精选(上下册)

作  者:牛稚雄 编译

出 版 社:浙江大学出版社

丛 书:中世纪经典文学译丛

出版时间:2016年02月

定  价:68.00

I S B N :9787308153645

所属分类: 文学  >  非小说  >  戏剧文学    

标  签:文学  文学评论与研究   

[查看微博评论]

分享到:

TOP内容简介

中世纪戏剧是中世纪文学的瑰宝。公元13到14世纪,中世纪戏剧在综合希腊罗马以来的舞台剧基础上达到一个高峰,在文艺复兴时期(15至16世纪)达到全新的创造,对文艺复兴以后的欧洲戏剧文学有直接影响。本译文集精心选出了每一时代代表剧种的代表作品,并在每一剧种前简略介绍其来源、特征、背景以及代表著作与作者。因此,该书不仅是一部戏剧的合集,同时也是一部微缩的中世纪与都铎戏剧发展史。 从中,读者可简略勾画出,在古希腊罗马戏剧的兴盛后西欧戏剧的重生,以及从雏形到丰满再到向伊丽莎白时代戏剧转型的轨迹与过程,这对我们中国读者初步了解中世纪英语戏剧无疑裨益颇丰。

TOP作者简介

牛稚雄 编译

TOP目录

上册

古典文化遗产

杜其修斯

帕夫奴修斯

异教遗留

圣诞假面剧:圣乔治(王子)

基督教礼仪发源

衍文:你们找寻何人

复活节默剧一则

复活节戏剧一则

奥尔良圣墓

英格兰受难剧

路西弗的创造与堕落

人的抗命及人的堕落

第一宗谋杀:亚伯遇害

大洪水:挪亚父子

亚伯拉罕和以撒

牧羊人剧第二出

考文垂剪毛工与裁缝的游行剧

希律之死

叛卖基督

十字架苦刑

复活、下降地狱与末日审判

康沃尔受难剧

彼拉多之死

下册

道德剧

世人

幕间剧

四人剧

都铎喜剧

拉尔夫?罗伊斯特?多伊斯特

格尔顿老太太的针

都铎悲剧

郭布达克

TOP书摘

(康斯坦斯夫人登场。)

康:我们这里到底怎么回事?啊呀,坏了,坏了!

(她假装惧怕立刻逃走。)

多:哈哈哈哈哈!

你看见了吗,梅里格里克?看她有多害怕!

你可看见她怎么仓皇逃窜?

啊,可爱的康斯坦斯!看见这个,令我对她心生怜悯!

梅:你这慈悲心肠可要坏事。

你难道会为了这么点动静就回心转意?

多:冲啊,先生们!保持好阵型!

梅:冲锋!向前,要趁热打铁要赶紧!

多:等等!以加来军的名义!我将一件事忘记。

梅:我们还缺什么?

多:撤退!否则我们全军覆灭!

梅:后退!看在上帝的爱的分上!后退,先生们!再后退!

到底是什么问题?

多:这么盲目冒进,

差点让我们全部丧命!

让我忘记了最要紧的东西。

梅:哈,好记性的长官,以圣母之名!

多:这个东西不能没有。

梅:那咱就把它拿来啊。

多:可我不知在哪里,怎么找到。

梅:那我更不知啥时能到。

可到底是个什么东西?

多:一件很重要的东西,我一直追寻。

梅:嗨!你这样再琢磨一个星期也是白费。

跟我说到底是什么。

多:我少了头盔。

梅:就是厨房的那个大桶?从这儿到希腊都绝无匹配!

道比内特,速速去把它取来,

也将我的火枪一并带上,就挂在墙上!

(道提退场。)

我曾多次见你把它套在头上,

将你包裹严实宛若防风屏障;

我敢保证这个能帮你的脑袋抵御任何打击,

除非是起了烟火则是另一回事情;

我保证你这脑袋——只要不是遭遇烟雾——

绝对保险,就像在大铁箱中锁住。

瞧,道比内特已将它带来!

(道提带来大桶。)

道:这个连我的肩膀也能盖住。

梅:戴上让我看看。

多:这个对我真的非常合适。

梅:更合适的无法找着。

你现在得跟我们说说下一步是什么。

多:马上列队前进,先生们!绝不再停滞!

梅:圣乔治将我们保佑!擂鼓,咚嘚啦,咚嘚啦,前进!

(特拉斯提登场。)

特:先生,你这是要干吗?难道要大开杀戒?

多:杀他四五十人不过是小事一件。

特:是谁,先生?你要对哪一个下手?

多:愚蠢的康斯坦斯,是她逼我出手。

特:那就没有办法让你息怒?

她可以想法将阁下你赔补。

多:我不要补偿。

特:她真的犯下滔天过错?

梅:让他蒙受羞辱,她做得实在太过。

她称呼他蠢货,对待他像个蠢货,

羞辱他如同蠢货,利用他仿佛蠢货。

特:那么,这里的长官、法官或是警官,

总有人可以将她来惩戒。

多:不要,先生!这件事上,

我自己就是长官,还有法官,将所有法律执掌,

为将此事解决,所有官长我自己来当——

无论是警官、看守还是判官——

梅:还有刽子手,统统算上。

特:可这高尚的英勇男子汉的心胸,

应该不与女人计较输赢。

所以,还是依法办事为妙,用法律跟她计较。

多:梅里格里克,这个还真是最好的办法。

跟女人争斗能有什么荣耀?

梅:那怎么办?你真能就此罢休不顾你丢的脸?

多:不,我要用法律跟她计较,毫不留情。

特:或者,阁下你可以谅解这个过失,

我请你将她宽恕。

多:停!

(他做出停止争斗的手势。)

梅:呸,呸!先生,不要!

老爷,给她点颜色瞧瞧。

多:停!

梅(假装要动手):呸!我说,不要!

怎么办!难道让你的人马就这样灰溜溜回家?

特:对,先生们,鸣金收兵,就此撤退!

多:不过先原地待命,万一我有命令;

我可说不清会有什么突发事情。

梅:我劝你们,先生们,别将甲胄除下,

至少半个月的时间,听我的话:

没准儿一个小时以后,你们都已放松,

我们老爷却又来了打仗的劲头。

慢走,走之前至少对着康斯坦斯的房子来一下!

多:慢,你这要干吗?

梅:用我的火绳枪开上一枪;

然后,为了助兴,再用我的木塞枪(potgun)本是一种中世纪的枪械,也指儿童玩具枪(popgun)。这里可能是指后者,以示戏谑。给它一下。

多:住手!否则我们前功尽弃。

梅:我宁可把命舍弃!

多:听我命令,不行!

梅:因弥撒的名义,我就要!而且还要用霰弹(hail shot)或“Grapeshot”,是群发小铁蛋的一种武器。打一下!

我总得来个够本。我不能白白放弃。

第八场

(多伊斯特、道提、哈尔帕克斯、梅里格里克还有鼓手在前,康斯坦斯登场。)

康:击打我院墙的是什么恶棍?

梅(装作生气状):呔!康斯坦斯,你要是还有些头脑,

我劝你赶快投降讨饶。

康:我怎么还得和这两个蠢货纠缠不休?

梅:你们可听见她说什么?

康:姑娘们,抄家伙出来!

(阿里菲斯、托卡佩斯、蒙波克拉斯特、德鲁本尼登场。)

多(战战兢兢地说):列阵!

梅:咚叭咚砰,呔!

多:列阵!

他们突然袭击我们。

梅:咚叭咚砰!

多:列阵!

我命危急,他们打我们措手不及!

梅:先生们,拿出点男子汉的勇气!

康:冲啊,德鲁本尼!安诺特,守住阵地!

向前冲,提贝特!绝不让他们逃走。

大胆前进,玛吉?蒙波克拉斯特!在一起坚守!

梅:愿神赐我们今天好运!

多:看,他们压过来了。

托:可是,夫人!

康:你要说什么?

托:我要不要将家鹅赶来?

康:干吗?

托:我会把它朝着对方头目赶去,

它只需像对我那样,对着他咧开嘴唧唧两下,

我以我的手打赌,他立刻就会逃窜。

康:向前冲!

托:他们来了!

梅:站住!

多:停住!

梅:打住!

多:就那儿!

梅:出击!

多:听令。

康:德鲁本尼,说点什么!

德:啊,这些婊子养的!

康:干得真棒!

梅:哈尔帕克斯,顶住!道比内特,将他们干掉!

康:快,玛吉!这里,安诺特!提贝特,将他们紧跟!

托:我所有的怒气都要撒在这个小奴才身上,

谁让他将我欺骗。如今他无处逃窜。

道:这个轻视我的骚货我绝不放过!

老爷,你对她要小心;她可是个妖精!

康:我要亲手将来敌的首领抓住!

多:他们在推进。

梅:看在上帝的分上,先生,将你自己保护!

多:糟糕!我命休矣!救命!

梅:将你自己保护!

多:哎呀!

(梅里格里克假装攻击康斯坦斯,却打中了多伊斯特。)

梅:好啊,夫人,接招!

多:啊呀,你打着我了!

梅:我要给康斯坦斯一下。

多:你打着我了!

梅:我再来!

看这儿,康斯坦斯夫人!

(再次打中多伊斯特。)

多:哎呀,你打的还是我!

梅:先生,将你自己护好!

多:救命!坏了!我没命了!

梅:停战!住手!先给个撒尿的空!

那个,康斯坦斯,为了将你的生命拯救,

你最好还是投降,同意成为这位绅士的配偶。

康:你说他爱我。这就是他对我的爱?

梅:他的确曾对你痴爱,像鸽子般值得信赖。

康:这随性之爱,愿上帝保佑,忽而热烈,忽而又冷却!

梅:我很抱歉。他还可以将你再爱一遍。

多:不,看在至尊上帝份上,她不会再讨我喜欢?

梅:这是为何?

多:离她远点!以神圣弥撒之名,她更像男人一个!

我敢以我的右手打赌,

她一定是干掉了她的前夫:

你看,她这不是又要开始动武!

梅:那怎么办?圣乔治拯救我们于这些女骑士手中!

多:上帝,任她想把谁干掉,她都不会把我抓到!

梅:怎么这么说?

多:与其被干掉,不如现在就逃跑。

康:我的女骑士,集结再战!将他们全部消灭!

多:跑,跑,跑!她可要将我们全部杀掉!

梅:别,顶住!拿出真正的男子汉气度!

多:哦,我骨头都在痛!快跑,否则我们性命不保!

梅:以亲爱主耶稣基督之爱的名义,快跑!

康:快跑,傻大憨粗!我就是负责给你们送终的神父。

(梅里格里克、多伊斯特以及他们的人跑下场。)

我们打了胜仗,将他们全部赶跑!

托:感谢神,夫人,今天可真是够劲。

康:好,你们现在回屋,可以好好庆祝。

全体:这就去。

特:啊,夫人,真是难以置信的一仗!

康:特里斯特拉姆,我的好友,请你为我见证。

特:康斯坦斯夫人,我定竭力为你的忠心作证,

你若无其他事,我这就告辞。

康:暂时无事;有事我定会将你通知。

感谢你所有的支持。

TOP插图

TOP 其它信息

加载页面用时:78.1063