一、拉丁美洲与加勒比地区的华工与华商
二、移民与发展中的社会——墨西哥北部的华人
三、北下加利福尼亚的中国人(1910——1934)
四、自由劳动力抑或新型奴隶制——19世纪古巴和秘鲁的中国苦力
五、鸦片与社会控制——秘鲁和古巴种植园的苦力
六、“黄色贸易”与大西洋中央航线(1847一1874)
七、假想敌还是替罪羊?——对拉丁美洲和加勒比地区排华运动的检视(1870——1930)
八、唐人街与边境——亚裔移民的交往与冲突
九、西属马尼拉——穿越太平洋的海上冒险与美洲第一个唐人街
这类劳动契约通常用质地精良的蓝色纸张印刷,一式两份,由中文和西班牙文对照写成。其中一份由苦力自己保存,另一份则由负责把苦力介绍给买主的中介机构持有。这些中介机构以及负责接洽具体事务的中介人,大多位于哈瓦那或利马。在两份契约上,都会以醒目的字体注明中介机构的名称或中介人的姓名(有时还包括苦力船只的名称)。这类契约的签发人通常是西班牙驻中国领事或葡萄牙派驻中国的殖民官员(在中国政府严格限制华人出洋的情况下,在华南地区招募的苦力必须转运到葡萄牙人控制的、贸易环境相对宽松的澳门)。
在契约的西班牙文部分,很少将这些中国人称为“苦力”( coolie)或“劳工”(workers),而是非常委婉地称为“亚裔定居者”( colonos asiaticos)。但非常吊诡的是,这些劳动力的买家却通常被称为“货主”或“业主”(patron或patrono或amo),这其实就是“主人”( master) —词的更具专断色彩的表达。另外,在契约的西班牙文标题中,这些中国人被称为“赴古巴(或秘鲁)的自由中国移民”( Libre Emigracion China para La Isla de Cuba or “parael Peru”),这与契约中“定居者”(colonos)而非“劳工”(workers)的称谓是吻合的。
装 帧:平装
页 数:250
版 次:第1版
开 本:16开