百道网
 您现在的位置:Fun书 > 无止境:扎加耶夫斯基诗选(精装)/蓝色东欧(第3辑)
无止境:扎加耶夫斯基诗选(精装)/蓝色东欧(第3辑)


无止境:扎加耶夫斯基诗选(精装)/蓝色东欧(第3辑)

作  者:[波兰] 亚当·扎加耶夫斯基 著

译  者:李以亮

出 版 社:花城出版社

丛 书:蓝色东欧第3辑

出版时间:2015年05月

定  价:45.00

I S B N :9787536075191

所属分类: 文学  >  非小说  >  随笔/散文  >  外国随笔    

标  签:外国随笔  文学  

[查看微博评论]

分享到:

TOP内容简介

亚当·扎加耶夫斯基,波兰极具国际影响的诗人、小说家、散文家。1960年代成名,是新浪潮派诗歌的代表人物。2004年获诺斯达特文学奖。米沃什称赞“历史和形而上的沉思在扎加耶夫斯基的诗中得以统一”。本书精选了亚当·扎加耶夫斯基1970—2002年的诗歌,是一部浓缩的经典诗集。他的诗歌风格简洁、朴实,富于思想色彩,善于把日常生活陌生化,在熟悉的处境中揭示新意,带来各种令人惊奇的效果。

TOP作者简介

亚当扎加耶夫斯基(1945—),波兰著名诗人、随笔散文家和小说家。一九四五年出生在利沃夫(今属乌克兰),毕业于雅盖沃大学哲学系。波兰“新浪潮”诗歌代表诗人、主要理论阐述者。在一九七〇年代是波兰持不同政见的异议诗人。一九八二年移居巴黎。后往来于巴黎和美国之间,先后执教于休斯敦和芝加哥大学。二〇〇二年返回波兰,定居克拉科夫。主要著作有诗集《公报》《肉铺》《信》《多重性颂》《画布》《炽烈的土地》《震惊》《神秘学入门》《无止境——扎加耶夫斯基诗选》《永恒的敌人》和《无形之手》、随笔散文集《团结,孤独》《两座城市:论流亡、历史和想象力》《另一种美》和《捍卫热情》等。扎加耶夫斯基的作品已被翻译为多种语言出版,获得过诺斯达特国际文学奖、特朗斯特罗姆奖、米沃什奖、欧洲诗人奖等多项权威大奖,以及中国的“诗歌与人国际诗歌奖”和“中坤国际诗歌奖”,并多次获诺贝尔文学奖提名。

译者简介:

李以亮,诗人、译者。写作诗歌、随笔,翻译欧美多家诗歌、散文作品,作品散见相关专业期刊,出版有诗集《逆行》,译集《波兰现代诗选》《无止境——扎加耶夫斯基诗选》《捍卫热情》等。曾获得第二届“宇龙诗歌奖” “后天”诗歌翻译奖等。

TOP目录

CONTENTS

记忆,阅读,另一种目光(总序) / 高兴 / 1

从利沃夫到克拉科夫(中译本前言) / 李以亮 / 1

新 诗

(2002)

看见 / 

灵魂 /

告别兹比格涅夫·赫贝特 / 

凌晨时分 / 

禁止拍照 / 

马戏团 / 

欧洲去睡了 / 

火焰 / 

学者的公寓 / 

斯达里萨克兹 / 

面包店 / 

夏日的完满 / 

城堡 / 

死麻雀 / 

姑姑们 / 

法兰西教堂 / 

呼吸之所在 / 

轻轻地说…… / 

地铁四号线 / 

乔治·修拉:工厂 / 

休斯敦一家图书馆的波兰人物传记辞典 / 

只有孩子们 / 

维琴察的早晨 / 

冬天的欧洲 / 

钢琴家之死 / 

十二月 / 

游船 / 

遗作 / 

二十五岁 / 

小丑是怎样走路的 / 

月亮高高在天上 / 

塔布 / 

小华尔兹 / 

凯斯兹的日出 / 

一九六九 / 

世界的散文 / 

一个国王 / 

烟 /

菩提树 / 

分隔 / 

关于空虚的论文 / 

塞农克修道院 / 

野蛮人 / 

给你 / 

古老的历史 / 

给加布里埃尔 / 

奥尔良广场 / 

试着赞美这遭损毁的世界 / 

早期诗歌

(1970—1975)

爱德蒙德这个名字 / 

住我楼上的享乐主义者 / 

舌 / 

真相 / 

新世界  / 

总是正确的人是什么样子 / 

二十一岁的士兵们 / 

哲学家们 /

不朽 / 

选自《震惊》

(1985)

去利沃夫 / 

漫游者 / 

温柔颂 / 

晚期贝多芬 / 

叔本华的哭泣 / 

热病 /

克尔凯郭尔论黑格尔 / 

我们知道一切 / 

在树林 / 

一条河 / 

他走动 / 

无期徒刑 / 

多重性颂 / 

耶稣受难节在地铁隧道里 / 

凡·高的脸 / 

在五月 / 

火 / 

火,火 / 

自我 / 

闪电 / 

代夫特眺望 / 

致…… / 

它停了下来 / 

在从前 / 

黑色之神,光明之神 / 

不要让澄明的时刻消散 / 

力量 /

流亡者之歌 / 

弗朗茨·舒伯

TOP书摘

新 诗(2002)

看见

哦我喑哑的城市,蜜黄的,

深隐在山谷里,那儿狼群

轻轻跳下寒冷的山巅;

如果我必须告诉你,城市,

睡在成堆的枯叶下,

如果我需描述大海之肤,船舶

在上面刻下闪亮的诗行,

游船似孔雀炫示着它们高耸的风帆

而地中海,沉醉在它咸津津的凝思中,

有着尖顶塔楼的城市隐约闪烁

在早晨太阳强烈的光芒里,

喷气飞机猛烈的力量刺透了云层,

官僚们对我们、对人们,永恒的轻蔑,

翁布里亚狭窄的街道如水槽

拦起葡萄酒似的古老时光,

某座小山上,最为平静的树也在生长,

阴沉的巴黎,救赎之河穿过,

 克拉科夫,在星期天,栗树的叶子也仿佛

被一只无形的熨斗压过,

葡萄园被贪婪的秋天

和充满恐惧的高速公路洗劫;

如果我必须描述夜的节制

当它发生,

和火车咣咣当当驶向虚无的声音

和一个临时溜冰场上火花四溅的冰刀;

我在道路的一侧写作,我必须看,

而非仅仅知道,我必须清楚看见,

唯一世界的景象与火光,

但你一动不动的城市化为了石头,

薄沙下的兄弟;

地球还转动在你的上方

罗马军团在行进

一只极地之狐出现在风中

在白色死寂的荒原。

灵魂

我们知道,我们不被允许使用你的名字。

我们知道你不可言说,

贫血,虚弱,像一个孩子

疑心着神秘的伤害。

我们知道,现在你不被允许活在

音乐或是日落时的树上。

我们知道——或者至少被告知——

你根本不在任何地方。

但是我们依然不断听到你疲倦的声音

——在回声里,在抱怨里,在我们收到的

安提戈涅来自希腊沙漠的信件里。

告别兹比格涅夫·赫贝特

起初只有樱桃树和蝙蝠滑稽的

飞行,苹果似的月亮,困倦的猫头鹰,

学校郊游途中冰水强烈的味道。

城市的高塔仿佛爱的言辞升起。

后来,很久以后,普罗旺斯金黄的尘土,

葡萄园的无花果树,有关白色希腊的功课,

幽暗的博物馆,皮耶罗的圣母玛利亚

——中间,二次占领,两支残忍的军队,

死亡的拙劣的车辆在你的街上巡逻。

 翻译格奥尔格·特拉克尔漫长的日子,

“被俘的黑鸟之歌”,在那么多年

苏维埃的匮乏与悲惨之后,最初的极乐的巴黎;

你狡黠的微笑,你孩子似的笑话,庄重,

你带到摩城小教堂的欢呼

(博须埃严厉地望着我们),

 柏林的夜晚:博士先生,私人教师先生,

在朋友的婚礼上糖纸一样你撒落的米粒——

也有那些倒霉的日子静静的苦涩。

 我爱想象你在翁布里亚,利古里亚的

漫步:矫健的追逐,

对往昔的冰川消融之地的

探寻,袒露的形式。

我爱想象你漫游

在诗的崇山之中,寻找

沉默突然喷发出言语的地点。

但我总是在马洛赫所谓的伟大之城

拥挤的公寓与你相见。

 有时候你使我想起生活的悲剧。

 生活绝少让你脱离它的控制。

我想到你们那一代,被命运碾碎,

你在马德里的病,在阿姆斯特丹

(大使馆旅馆),甚至在神圣的耶路撒冷,

圣路易斯医院,在那里你躺了一个夏季,

炎热烤化了房子的墙和国家的边界,

你在华沙最后几星期。

我惊奇于你诗歌高贵的骄傲。

凌晨时分

凌晨时分:你还没有开始写作

(甚至,没有准备)你只是慵懒地阅读。

一切都是悠闲的,安静,完满,仿佛

这是一位慵懒缪斯的礼物,

 就像更早的时候,在童年,在假期,旅行前

慢慢研究一幅多彩的地图,一幅地图

允诺了那么多,森林里深深的水塘,

仿佛蝴蝶闪烁的眼,淹没在锋利草丛的山间牧地;

 或者,像睡前的时刻,梦还没有来临,

却低语着它们自世界各处的莅临,

它们的长途跋涉,朝圣之旅,病床前的守夜

(因少睡而病恹恹的),加速于中世纪的人物之中

 他们挤在教堂之上的无声无息里:

凌晨时分,沉默——

你还没有开始写作,

你还懂得那么多。

快乐近在身边。

(未完)

TOP 其它信息

装  帧:精装

加载页面用时:46.8775