采果集 流萤集(精装插图本)
作 者:(印)泰戈尔 著
译 者:李家真
出 版 社:中华书局
丛 书:国民阅读经典
出版时间:2014年04月
定 价:19.00
I S B N :9787101098624
所属分类: 文学 > 非小说 > 诗歌 > 外国诗歌  
标 签:外国诗歌 文学
“带着绿叶和鲜花,春天进入我的身体……”这是这是印度诗圣、亚洲第一个诺贝尔文学奖获得者泰戈尔的又一部生命颂歌,全集以充满激情的语言赞颂生命,思索生命的本质。《采果集流萤集(插图本)(精)》诗句韵味幽雅,哲理深妙,它是生命和爱孕育的果实,让你在品味的同时更得到生命的真实感动和人生的真切领悟。
《采果集流萤集(插图本)(精)》供文学爱好者欣赏。
罗宾德拉纳特·泰戈尔(1861年5月7日-1941年8月7日),孟加拉族人,是一位印度诗人、哲学家和反现代民族主义者,1913年获得诺贝尔文学奖,是第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。 在外国,泰戈尔一般被看作是一位诗人,而很少被看做一位哲学家,但在印度这两者往往是相同的。在他的诗中含有深刻的宗教和哲学的见解。对泰戈尔来说,他的诗是他奉献给神的礼物,而他本人是神的求婚者。他的诗在印度享有史诗的地位。他本人被许多印度教徒看作是一个圣人。
说明
译序
采果集
流萤集
1913年诺贝尔文学奖颁奖辞
宴会致辞
我年轻时的生命宛如一朵鲜花一当春天的微风登门求恳,她会翻开自己的繁盛花瓣,随意抛下一片两片,浑不觉花容清减。
如今到了青春的终点,我的生命宛如一枚果实,再没有余物可以虚掷,只待将满怀甜美一举奉献。
三
难道说,夏天的节日只属于初放鲜花,容不下枯叶凋红?
难道说,大海的歌声只合于涨潮的曲风?
它也跟落潮合唱,不是么?
宝石有幸织进我王站立的地毯,许多土块却还在耐心等待他尊贵双足的触碰。
在我主身边侍坐的智者贤人寥寥无几,我主却将愚者拥人怀中,还让我做袍永远的仆从。
四
醒来的时候,他的信与清晨一道来临。
因为不识字,我无从知晓其中音讯。
让聪明人跟他那些书作伴吧,我不会去麻烦他。谁也说不准,他能不能读懂我的信。
我会把信举到额头,贴上胸口。
夜晚渐渐沉寂,星光次第亮起,我会把信摊在膝头,默默等候。
沙沙的树叶会为我大声朗诵,潺潺的溪水会为我款款吟咏,天上那七颗聪明的星星,也会把信唱给我听。
我有所求却无所获,即有所学亦无所知,这封未曾拆阅的信札却减轻了我的负荷,将我的思绪敷衍成歌。
五
从前我读不懂你的讯号,一捧尘土也能将它遮掩。
如今我智慧增添,便在曾经障眼的所有事物之中看到了它的真颜。
你把它描上片片花瓣;水波让它在浮沤中闪现;群山将它高高地擎上峰巅。
从前我对你掉头不顾,因此错解了你的书信,全不知其中意蕴。
六
在道路筑成的地方,我迷失了道路。
浩波千顷,碧空万里,都不见道路的痕迹。
鸟儿的翅膀,闪耀的星光,以及变换四时的花朵,将道路重重遮蔽。
我问自己的心:你的血液里,可会有辨认无形道路的眼力?
七
唉,我不能再在这屋里安居,家于我而言也不复为家,因为那个永恒的陌生人发出了呼唤,他已经走在了路上。
他的足音敲打着我的胸膛,令我苦痛难当!
风紧了,大海低声呜咽。
我放下所有牵绊与迷惘,去追随那无家的潮浪,因为那个陌生人在呼唤我,他已经走在了路上。
八
准备启程吧,我的心!让那些走不了的人顾自逡巡。
因为早晨的天空里传来了呼唤,呼唤着你的姓名。
谁也别等!
花蕾要的是夜晚和露水,盛开的花朵却渴望阳光里的自由。
冲破你的茧壳,我的心,勇往直前吧!
九
徘徊在自己积聚的宝货之间,我觉得自己像一条蠕虫,栖身黑暗之中,以孳生自己的果实为食。
我离开了这座腐朽的牢狱。
我不愿流连于霉变的静止,因为我企求永恒的青春;所有那些既非我生命本真、又不似我笑声般轻盈的东西,都被我-把抛去。
我奔跑着穿过光阴,我的心啊,欢舞在你的轩车之上,是那个且行且歌的诗人。
……