百道网
 您现在的位置:Fun书 > 希腊精神
希腊精神


希腊精神

作  者:[美] 依迪丝·汉密尔顿 著

译  者:葛海滨

出 版 社:华夏出版社

出版时间:2014年01月

定  价:49.00

I S B N :9787508078229

所属分类: 人文社科  >  历史  >  中国史    

标  签:历史  世界史   

[查看微博评论]

分享到:

TOP内容简介

《希腊精神》是汉密尔顿于1930年出版的关于古希腊的一本书,带有强烈的主观色彩,言语生动流畅,获得了学术界很高的评价。她在书中论及了古希腊的精神、艺术、文学、宗教以及当时的生存方式。 全书分为十七章,前四章分析了东西方的差异并提出古希腊独特的存在——理智与精神的平衡;中间通过对品达、阿里斯多芬、修昔低德、苏格拉底等人的分析阐释了希腊精神的演变;最后两章对比了古希腊和现代世界的方式。
 

TOP作者简介

作者:(美国)依迪丝·汉密尔顿(Edith Hamilton) 译者:葛海滨

TOP目录

编者导言
中译本序:希腊是一个奇迹
原序
第一章 东方和西方
第二章 理智与精神
第三章 东西方的艺术
第四章 希腊的文学风格
第五章 品达:希腊最后的贵族
第六章 柏拉图眼中的雅典人
第七章 阿里斯托芬和旧喜剧
第八章 希罗多德:第一位旅行家
第九章 修昔底德:过去如此的,将来也仍如此
第十章 色诺芬:普通的雅典绅士
第十一章 悲剧的概念
第十二章 埃斯库罗斯:第一位戏剧家
第十三章 索福克勒斯:典型的希腊人
第十四章 欧里庇得斯:现代的思想者
第十五章 希腊人的宗教
第十六章 希腊人的方式
第十七章 现代世界的方式
译后记
作者简介

TOP书摘

序言
依迪丝·汉密尔顿(EMith Hamilton,1867一1963)出身学问世家,从小受到良好的语文教育,特别是古典教育。成年后一直从事教育工作。55岁退休后开始写作。1930年出版的《希腊精神》(The Greek Way)让她蜚声读书界。此后陆续出版了《罗马精神》(The Roman Way,1932),《以色列的先知》(The Prophets of Israel,1936),《真理的见证:基督及其诠释者》 (witness to the Truth:Christ and His Interpreters,1949), 《神话》 (Mythology,1942),《希腊文学的伟大时代》(The Great Age 0f Geek Literature,1943),《上帝的代言人》(Spokesmen for God,1949)等。每一部都基于深厚的研究,写作则面对普通读书人,行文流畅易读,让人读后受益甚丰。她还翻译了几部希腊悲剧和柏拉图的对话,也成为希腊经典英译的名篇。汉密尔顿出版最后一部主要著作《希腊的回声》(TheEcho of Greece)时,已90高龄,文字仍青春蓬勃。
西方文明主要由希腊、罗马、希伯莱、基督教汇流发展而来。希腊、罗马代表此岸理性,希伯莱、基督教代表信仰。在艺术、文学、哲学、科学等精神领域,希腊人创造了无尽的奇观。在政治组织的艺术方面,在世俗生活的文明方面,罗马则为后世提供了辉煌的典范。汉密尔顿说到希腊、罗马,如数家珍。对希伯莱、基督教传统,汉密尔顿也有深入研究。在《上帝的代言人》序言中,她提到自己是以研究者的身份而非信仰者的身份来写作的。我觉得这也是个优点。宗教首先要求信仰,不过,我们不能什么都信仰,我们早已生活在多种精神传统的融会之中;心怀景慕,从多种精神传统中汲取心的光华与智的能量,是现代人,尤其现代的中国人当行之道。更多了解,更多赏慕,不囿于粗陋框架中的中西之争,岂不善哉!
我在美国读书期间,在旧书摊上买到汉密尔顿的几部书,都是一口气读完,尤喜爱《希腊精神》,读了不止一遍。后来,年轻友人葛海滨有意读一点儿希腊,我就推荐他读这本书作为入门,他读得高兴,就断断续续把它翻译出来,作为翻译练习,有些难译的句子,我也曾与他切磋。现在,华夏出版社又行一桩功德,推出这套“汉密尔顿的古典世界”丛书,包括译文经过修订的《希腊精神》。这些书,博学、明达、丰满、优雅,我相信,必有益于滋养我们的心智,必为读书人所喜。
陈嘉映
2008年3月于北京
后记
1996年的时候,我想读点儿希腊和关于希腊的书,就去向我的师友陈嘉映先生请教。他从书柜的一个角落里拿出一本旧得发黄、带着一股霉味儿的小书,推荐给我,说这是他非常喜欢的一本书,过几年便要拿出来读一读。我拿过来一翻,纸有些发脆,书脊也一下裂开了,便笑着说,不是古希腊人印的吧。
书虽然旧了,但是作者的观点却并不过时。读完第一章,便觉得非常喜欢。作者的独到的观点和优美的语言让人心潮涌动。读完之后,觉得理解得不够透彻,就想到把它翻译一遍,这样一则可以加深理解,二则也可以算得上是一种锻炼,还可以仔细地欣赏作者带有希腊风格的优美的文风。当时的想法不过是自己译着玩儿,没有想到拿来出版,所以译得不很仔细,遇到难的地方就跳过去了,这样一直到1997年10月才译完,以后就放在那里,没有再去理会。后来和朋友于奇聊天的时候说起这本书,她问我是否想出版。想了想,觉得我的译笔虽然粗糙,但不读原文的读者大体上还是可以通过我这粗糙的译文体会到作者深邃的洞察力和不同寻常的思维,也许还能多少领略到作者那种希腊式的思想情绪和那种希腊式的优雅、清晰、简洁、热情的笔触。于是又重新校译,把没有翻译的地方补上,一些引文找来名家的译文,一时找不到的,就不揣鄙陋,自行译出。书中的人名和地名多依通用的译名,有几个无处可查的,只好自己音译,以后查到,再行改正。
校译过程中曾经参考了徐齐平先生的译本,在此表示感谢。不少章节承陈嘉映先生阅过,指出了一些错误,在此一并致谢。对这些年来一直关心、帮助我的朋友,我也想把这部译作当做一次作业交上去。另外,也把它算是对在北大蔚秀园一段日子的纪念。译者才疏学浅,译得不对或不妥之处在所难免,希望读者不吝指正。
时间过得真快,转眼之间,这已经是十年前的旧译了。这次趁华夏出版社再版,重新校译了全书,改正了一些错误,部分译文也作了一些改动。感谢在此过程中给予我帮助的所有朋友。
2008年3月29日于北京西二旗

TOP 其它信息

装  帧:平装

页  数:312

版  次:1

开  本:32开

加载页面用时:79.1072