百道网
 您现在的位置:Fun书 > 莎士比亚全集(10卷本)(精装)
莎士比亚全集(10卷本)(精装)


莎士比亚全集(10卷本)(精装)

作  者:[英] 威廉·莎士比亚 著 洛克威尔·肯特 (Rockwell Kent) (插图)方平 主编

出 版 社:上海译文出版社

出版时间:2014年03月

定  价:880.00

I S B N :9787532762361

所属分类:   

标  签:文学  作品集  

[查看微博评论]

分享到:

TOP好评推荐   [展开]

TOP内容简介

    威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564—1616),英国文艺复兴时期最伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。他是一位空前也可说绝后的伟大戏剧诗人,是有史以来全世界最伟大的文豪。
    经过几代翻译工作者近百年的艰辛劳作和不懈努力,华语世界现在已经有了五套莎士比亚全集的译本,此前的四套版本均是散文体翻译,其中三套又都是以著名翻译家朱生豪的译本为底本和主体的(梁实秋先生独立翻译的译本也是散文体)。
    方平先生主编、主译的这个版本是头一个用诗体翻译的莎士比亚全集译本。莎士比亚戏剧的原貌是诗剧,是以素诗体(blank verse)为基本形式的诗剧,以诗体译诗体,尽量使译文在语气、语言节奏感上更接近莎剧原貌,是这个版本的最终诉求。还有并非无关紧要的是,这个译本是最新、最晚出的,方平先生又终生研究莎士比亚,生前是中国莎士比亚协会会长,国际莎士比亚协会执行理事。这个译本因此溶入了最新的莎学研究成果,每部剧作和诗歌作品之前均有“前言”——分析作品的艺术特色、人物形象和思想主题等,对这部作品做出恰如其分的综合评价;之后又附有简明扼要的“考证”——对此部作品的版本情况、写作年份和取材来源等做出交代。
   这套全新的《莎士比亚全集》充分吸收国际莎学研究的最新成果,共收莎剧三十九部(在传统上的三十七部之外又收入《两贵亲》和《爱德华三世》两部戏剧),诗歌部分则收入上世纪八九十年代才确认为莎翁作品的长诗《悼亡》,“全集”凡四百七十余万字,堪称整个华语世界搜罗最全、校勘最精,兼具学术性与可读性的首部诗体汉译莎士比亚全集,这部“全集”的出版将具有里程碑式的意义。

TOP推荐理由

华语世界首部也是唯一一部诗体莎士比亚全集
  
中国著名翻译家、莎士比亚研究专家方平先生主编、主译
 
以诗体译诗体,尽量使译文在语气、语言节奏感上更接近莎剧原貌

TOP作者简介

    威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564—1616),英国文艺复兴时期最伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。他是一位空前也可说绝后的伟大戏剧诗人,是有史以来全世界最伟大的文豪。
    方平(1921年-2008年9月29日),原名陆吉平,中国著名翻译家,莎士比亚专家。祖籍苏州。生于上海。中国莎士比亚研究会会长,国际莎士比亚协会执行理事。曾任上海师范大学外国文学硕士研究生导师,北京大学、青岛大学客座教授。2001年获香港翻译学会荣誉会士。

 

TOP目录

《莎士比亚全集》总目

 

第一卷(浪漫喜剧卷一)

 

莎士比亚的生平一个轮廓方平

莎士比亚时代的舞台和观众方平

 

错尽错绝(TheComedyofErrors)方平译

驯悍记(TheTamingoftheShrew)方平译

维罗纳二绅士(TheTwoGentlemenofVerona)阮珅译

爱的徒劳(Love’sLabour’sLost)方平译

 

第二卷(浪漫喜剧卷二)

 

仲夏夜之梦(AMidsummerNight’sDream)方平译

捕风捉影(MuchAdoAboutNothing)方平译

温莎的风流娘儿们(TheMerryWivesofWindsor)方平译

第十二夜(TwelfthNight;or,WhatYouWill)方平译

 

第三卷(问题/黑色喜剧卷)

 

威尼斯商人(TheMerchantofVenice)方平译

皆大欢喜(AsYouLikeIt)方平译

特洛伊罗斯与克瑞西达(TroilusandCressida)阮珅译

结局好万事好(All’sWellThatEndsWell)阮珅译

自作自受(MeasureforMeasure)方平译

 

第四卷(悲剧卷一)

 

罗密欧与朱丽叶(TheTragedyofRomeoandJuliet)方平译

哈姆莱特(TheTragedyofHamlet,PrinceofDenmark)方平译

奥瑟罗(TheTragedyofOthello,theMoorofVenice)方平译

 

第五卷(悲剧卷二)

 

李尔王(TheTragedyofKingLear)方平译

麦克贝斯(TheTragedyofMacbeth)方平译

雅典人泰门(TheLifeofTimonofAthens)方平译

 

第六卷(罗马悲剧卷)

 

泰特斯·安德洛尼克斯(TheTragedyofTitusAndronicus)汪义群译

居里厄斯?凯撒(TheTragedyofJuliusC?sar)汪义群译

安东尼与克莉奥佩特拉(AntonyandCleopatra)方平译

科利奥兰纳(TheTragedyofCoriolanus)汪义群译

 

第七卷(历史剧卷一)

 

约翰王(TheLifeandDeathofKingJohn)屠岸译

爱德华三世(TheReignofKingEdwardIII)张冲译

理查二世(TheTragedyofKingRichardII)方平译

亨利四世上篇(TheFirstPartofKingHenryIV)吴兴华译方平校

亨利四世下篇(TheSecondPartofKingHenryIV)吴兴华译方平校

亨利五世(TheLifeofKingHenryV)方平译

 

第八卷(历史剧卷二)

 

亨利六世上篇(TheFirstPartofKingHenryVI)覃学岚译辜正坤校

亨利六世中篇(TheSecondPartofKingHenryVI)覃学岚译辜正坤校

亨利六世下篇(TheThirdPartofKingHenryVI)覃学岚译辜正坤校

理查三世(TheTragedyofKingRichardIII)方平译

亨利八世(TheFamousHistoryoftheLifeofKingHenryVIII)阮珅译

 

第九卷(传奇剧卷)

 

泰尔亲王佩里克利斯(Pericles,PrinceofTyre)张冲译

辛白林(Cymbeline)张冲译

冬天的故事(TheWinter’sTale)张冲译

暴风雨(TheTempest)方平译

两贵亲(TheTwoNobleKinsmen)张冲译

 

第十卷(诗歌卷)

 

维纳斯与阿董尼(VenusandAdonis)方平译

鲁克丽丝失贞记(TheRapeofLucrece)屠岸屠笛译

十四行诗集(TheSonnets)屠岸译

恋女的怨诉(ALover’sComplaint)屠岸屠笛译

热情的朝圣者(ThePassionatePilgrim)屠岸屠笛译

凤凰和斑鸠(ThePhoenixandTurtle)屠岸屠笛译

悼亡(AFuneralElegy)张冲译

 

附录

莎士比亚戏剧创作年表方平

关于《托马斯?莫尔爵士》方平

谈素诗体的移植方平

关于体例说明和讨论方平

后记方平

TOP书摘

  《罗密欧与朱丽叶》
  第二幕第二景(夜深幽会)
  [罗密欧翻墙进入园内]
  罗密欧没受过伤,才会取笑别人的痛处。
  (楼上窗口透出灯光)
  静一下!有亮光从那边窗口透出呢!
  那边是东方,朱丽叶,是一轮朝阳——
  初升的太阳,露脸吧,把月亮赶走——
  月亮女神看到你,本是她的侍女,在希腊罗马神话中,月亮女神黛安娜是贞女,人间的少女奉她为保护神。
  却长得多美啊!把她压根儿给比下去;
  她真是又气又急,脸色都变黄了;
  既然她这么妒忌你,别去侍候她了,
  那修女的一身象征童贞的袍子,
  多苍白,多难看,只有傻姑娘才穿上;
  扔掉它吧!
  [朱丽叶出现在阳台上]
  (惊喜)是我的意中人,正是我的爱!
  啊,但愿她知道我这颗心!她说话了——
  却什么也没说;那又有什么关系呢?
  她那双眼睛在说话呀,我这就去回答。
  我太放肆了,她不是在跟我说话啊。
  (忽发奇想)
  天上有两颗最亮最亮的星星,
  有事要离开一会儿,只得去求她,
  让她那一双亮晶晶的眼睛替代着
  在天穹闪光。要是闪烁在天空的
  真是她的眼睛;她脸上,是两颗星星;
  怎么样?她满脸生辉,遮盖了星光——
  正像大白天的亮光压倒了灯光,
  她那双眼睛,在天穹,大放光彩,
  小鸟儿唱起歌来,以为黑夜消逝了……
  (凝望披一身月光的朱丽叶)
  瞧,她用手托住了她的脸蛋儿!
  但愿我是她手上的一只手套,
  也好亲一亲她的脸!
  朱丽叶唉!
  罗密欧她开口了!
  再说一句吧,光明的天使,这夜晚,
  我就像下界的万民,一齐抬起头,
  一边倒退着,一边仰望——奇妙啊!
  只见一位伸展着翅膀的天使
  正踩着悠悠的白云,向天心驶去。
  朱丽叶罗密欧,罗密欧啊,为什么你要叫“罗密欧”?
  不认你的父亲,也不要姓你的姓!
  也许你不愿意?只消你发个誓:你爱我;
  那我就从此不做卡普莱家的人。
  罗密欧(自语)
  我现在就开口,还是再听她说些什么?
  朱丽叶不过是你的姓,才成了我的仇人,
  你即使不姓蒙太古,你还是你,
  “蒙太古”算什么呢?又不是手,不是脚,
  又不是胳膊,不是脸,又不是人身上的
  四肢百节……换一个别的姓吧!
  姓名又算得什么呢?我们叫做玫瑰的,
  不叫它玫瑰,闻着它,不也一样地香?
  罗密欧也这样,就算不叫他罗密欧,
  他还是保留着他那天生的完美,
  跟名字没关系。罗密欧,甩掉你的姓吧!——
  为了补报你失去那没紧要的姓,
  把整个儿的我,拿去吧!
  罗密欧(从阴影中走出)我听从你的话。
  只消说一声:我的爱,我就重新受了洗,按基督教规,婴儿出生后三天受洗礼,受洗时由教父母为婴儿取教名,“重新受洗”即重新取名之意。
  从今以后,我再也不是罗密欧了。
  朱丽叶(惊恐)
  你是谁?躲在黑夜里,偷听我的话,
  直闯进人家的心灵!
  罗密欧凭我这名字,
  我不知道该怎么对你说:我是谁。
  我这名字,好女神啊,我自个儿都恨!——
  因为那正好是你的仇人的姓,
  把它写下来,我定要撕碎这个字!
  朱丽叶从你那嘴唇边吐出的话,像酒,
  我的耳朵品尝了不多的几个字,
  就认出了这声音。你,可是罗密欧?——
  蒙太古家的人?
  罗密欧都不是,美丽的小姐,
  要是你不喜欢这个姓和这个名。
  朱丽叶你怎么进来的?跟我说,进来干什么?
  花园的围墙那么高,爬墙可不容易啊!
  想想你是谁,闯进这儿来,就是死——
  万一给我家的人发现了,你在这里。
  罗密欧有爱神的翅膀,我轻易地翻过了墙,
  砖石休想把爱情挡住在边界外,
  爱情敢于想望的,爱情就敢于闯;
  我不怕你家里的人,要把我怎么样!
  朱丽叶让他们发现了,他们要伤你的命!
  罗密欧唉,你那双眼睛里藏着的危险,
  比他们二十把刀子,更厉害,只要你
  笑一笑,他们的仇恨,全不在我心上!
  朱丽叶我怎么也不愿意他们发现你在这儿。
  罗密欧好在黑夜隐蔽我,他们看不见。
  只要你爱我,让他们抓到我好了;
  我宁可这条命,遭到他们的毒手,
  也不愿得不到你的爱,比死还痛苦!
  朱丽叶是谁指点你,摸到路,找到了这儿来?
  罗密欧是爱,怂恿我去探问,还给我出主意;
  我呢,把我的眼睛,借给了爱神。把眼睛借给爱神,因为小爱神是盲目的。
  哪怕你,远在天涯海角的那一头,
  我又不知道航线,我也要下海去,
  冒大风大浪,找到你这无价之宝。
  朱丽叶多亏黑夜,给我披一层面纱,
  遮盖了少女的羞涩,那脸上的红晕——
  没想到我今晚吐露的心事,却给你
  听了去。我本该装出一副正经,
  我真想赖掉我方才说过的话——
  可是免了吧,扭扭捏捏的那一套!
  你爱我吗?我知道你会答应说:爱!
  我呢,会相信你的话;可是,你发誓,
  也许是欺骗呢?人家说,情人们变心,
  天神在好笑。温雅的罗密欧啊,你真爱,
  就真心实意给句话。要是你觉得
  太容易了,一下子赢得了我的心;那么
  我也会皱眉,摆架子,跟你说:不!
  好叫你再三哀求我;否则的话,
  我才不玩这一套。说实话,好蒙太古啊,
  我太痴心了,也许你会嫌我:太轻佻了;
  不过请相信,好人儿,我的心更真诚——
  比那些若即若离、爱卖弄的姑娘们——
  你日后瞧吧。我向你承认,在平时,
  想亲近我,没那么容易;没想到
  我一片真心的爱,被你听了去,
  黑夜把我出卖了,请别说是轻薄——
  就那么轻易,我交出了我那颗心。
  罗密欧小姐,对着天上的那一轮明月——
  她给满园果树涂上了银,我起誓——
  朱丽叶啊,别对着月亮起誓,她没常性,
  她一月一亏盈,圆了,缺了,总在变,
  我不愿你的爱,像月亮,也变化无常。
  罗密欧那叫我对什么起誓呢?
  朱丽叶不要起什么誓,
  当真要起誓,就凭着你优美的自身吧!——
  你是我崇拜的上帝,心中的偶像,
  你怎么说,我都信。
  罗密欧凭我的一颗心——
  朱丽叶不,别发誓;是的,我是喜欢你,
  可我不喜欢今晚就把盟誓订下,
  这来得太快了,太没思量了,太突然了——
  像一道闪电,你还来不及喊一声:
  瞧!它已经消失了。亲爱的,晚安吧!
  这爱情的蓓蕾,有夏天的微风在吹拂,
  待我们再见面,也许会开一朵鲜花。
  再见吧!我心里满是甜蜜的安息,
  愿甜蜜的安息,同样降临你心头!
  罗密欧你这就撇下我,不让我得到满足?
  朱丽叶今晚,你还要得到怎样的满足呢?
  罗密欧把你的爱情的盟约跟我的交换。
  朱丽叶你还没求我,我已把我的爱给你了——
  可要我再给一次,我还是很乐意。
  罗密欧你想收回你的爱?为什么呀,亲爱的?
  朱丽叶是为了我舍得给过了,再给你一次——
  我舍得;可我想要的,只是我本来有的。
  我的恩情,像大海,是无边无际,
  我的爱,海一般深,我给的越多,
  我越有,取都取不尽,给也给不完。
  (奶妈在内室叫唤)
  我听得里面有人叫,亲爱的,再会吧!
  就来,好奶妈!
  (又转过身来)可爱的蒙太古,要真心!
  你稍等一会儿,我去一去就来。
  [回房]
  罗密欧幸福啊!幸福的夜晚!我有点怕,
  在一个夜晚,一切都只是一场梦。
  太美满,太称心如意了,哪像是真的!
  朱丽叶[重又出现在阳台上]
  只说三两句,那就真的要再见了。
  要是你的爱是纯洁的,高尚的;你的爱,
  拿婚姻做目标,明天就给我个口信,
  明天我会想法派个人来找你,
  你说好在哪天,在哪儿举行婚礼,
  我就把我的命运整个儿都交给你,
  天涯海角,我的主,我都跟随你。(奶妈在内室叫:“小姐!”)
  朱丽叶我来了,就来了!——
  可要是你不真心诚意,
  那我求你啦——(奶妈在内室叫:“小姐!”)(答应)一会儿我就来啦!——
  别再来缠我啦,让我独个儿去伤心吧。
  明天我派人去找你。
  罗密欧我灵魂要得救——
  朱丽叶晚安吧,一千个晚安,一千次再见!
  [匆匆回房]
  罗密欧一千倍难受:看不见你在我眼前。
  情人找情人,像摔下课本的学童,
  情人两分开,像上学堂,一脸的愁容。
  (转身走远了)
  [朱丽叶重又出现在阳台上]
  朱丽叶(向着夜空发出调弄声)
  嘘!——罗密欧——嘘!——
  学会驯鹰人的调门就好了,好招呼
  我那可爱的公鹰,快回到我跟前!
  给管住的,只能哑着嗓子,可不能给管住的,朱丽叶指自己没有行动的自由。
  高声喊,否则我要把呼声送进了
  山洞,在那里发出一连串的回声,
  一声声呼唤着我情人的名字:罗密欧!
  直到她嗓子都喊哑了,比我都嘶哑。在希腊神话中,“回声”是女神。
  罗密欧(停住了脚步)
  那是我的灵魂在呼唤我的名字啊。
  多清甜啊!——在晚上听得情人的嗓音,
  送进出神的耳朵,像最柔和的音乐。
  朱丽叶罗密欧!
  罗密欧(走近)我的爱?
  朱丽叶那么明天几点钟
  我派人来找你?
  罗密欧九点钟吧。
  朱丽叶我不会耽误的。
  挨到那时刻,就像二十年那么长。
  (出神了,半晌)
  我都忘了,为什么把你叫回来。
  罗密欧那我就在这儿站着,等你想起来。
  朱丽叶我就是想不起来,好让你别走开,
  我只想着我多喜欢,有你在跟前。
  罗密欧那我就站定了,好让你老是想不起来;
  想不起哪儿是我的家,除了在这儿。
  朱丽叶天都快亮了,你还是早些儿走吧——
  可没有走多远,我却像淘气的孩子,
  小鸟儿还没从他掌心跳出几步,
  可怜,它就像上了脚铐的囚徒,
  给孩子把线一拉,又给拉回来了。
  好妒忌的爱啊,不许它有它的自由!
  罗密欧我愿意做你的小鸟儿。
  朱丽叶亲爱的,但愿是。
  可只怕我又是抱,又是亲,送了它的命。
  晚安,晚安!离别是这么苦,那么甜,
  我会有说不完的再见,直到那明天。
  [回房]
  罗密欧(望着透光的楼窗)
  但愿甜蜜的好梦降临你心田,
  但愿我享受那安稳舒畅的睡眠。
  我这就赶往修道院,去找好神父,
  求他的帮助,把心事向他透露。

  ......

TOP 其它信息

装  帧:精装

页  数:6128

开  本:32开

纸  张:胶版纸

加载页面用时:131.3406