百道网
 您现在的位置:Fun书 > 猎人日记
猎人日记


猎人日记

作  者:[俄] 屠格涅夫 著 耿济之 译

出 版 社:外文出版社

出版时间:2014年03月

定  价:32.00

I S B N :9787119084329

所属分类: 文学  >  小说  >  公版小说  >  世界名著    

标  签:外国文学  文学  

[查看微博评论]

分享到:

TOP内容简介

  《猎人日记》是屠格涅夫的成名作,也是让他遭遇牢狱之灾的一部作品。全书以一个猎人的行猎为线索,讲述了二十四个故事。这些故事看似独立不相干,但是都带有强烈的俄罗斯地方色彩,而且直击俄罗斯最底层人民的贫苦生活,全面揭露了农奴制的残酷。
  屠格涅夫用独到的写作手法将俄罗斯敦厚的民风和变幻的自然景象描绘得栩栩如生,如同一幅浓墨重彩的油画:青草闪耀得和绿玉石的宝光一般;星星流转着微弱的光;凤尾草轻柔的梢儿轻浮地摇曳……在 美好景色的背后,屠格涅夫用老练的笔法将旧俄社会中农奴、地主的现实生活刻画得淋漓尽致。如此细致、赤裸裸地揭露农奴制的作品,《猎人日记》在俄国文学史上当属首例,这也是它作为世界名著的魅力所在。

TOP作者简介

  伊凡·谢尔盖耶维奇·屠格涅夫(1818~1883),俄国19世纪批判现实主义作家、诗人和剧作家,在世界享有盛誉。列宁称他是“卓越的俄罗斯作家”,他与列夫·托尔斯泰、陀斯妥耶夫斯基一起,被称为“俄国文学三巨头”。他生于贵族家庭,先后在莫斯科大学、彼得堡大学读书,一生反对农奴制。1847~1852年,他因发表《猎人日记》揭露农奴主的残暴而被放逐。他在监狱中坚持写作,完成中篇小说《木木》,对农奴制表示抗议。屠格涅夫是一位多产作家,他的作品真实地反映了俄国当时的时代变革,塑造了一系列富有时代特征的艺术人物,代表作有《罗亭》、《贵族之家》、《阿霞》、《前夜》、《父与子》、《处女地》等。


  译者简介:
  耿济之(1899~1947),中国现代著名的文学家、翻译家,以及俄罗斯文学研究专家,五四爱国运动的学生领袖之一,文学研究会的发起人。他的一生虽然只有短短的50年,却翻译了世界上28八位著名文学家的90多部名著,以及不计其数的短篇著作,共七八百万字。尤其是在翻译俄罗斯文学著作方面,更是做出了巨大的贡献。曾与郑振铎一起,最早从俄文直接翻译了《国际歌》,并与瞿秋白合译了《托尔斯泰短篇小说集》。被称为中俄文化交流的使者!

TOP目录

出版缘起
目录
译者序
引言
一  赫尔与卡林尼基
二  叶莫来与磨房主妇
三 草莓泉
四  县医
五 我的邻居雷第洛夫
六 国家农人奥甫斯扬尼克夫
七 里郭甫
八 白静草原
九 美人米也恰河的卡西扬
十 村吏
十一 皮留克
十二 经理处
十三 两个田主
十四 列别甸
十五 塔第雅娜·鲍丽索芙娜和她的侄子
十六 死
十七 歌者
十八 庇奥托·配绰维奇·卡拉塔耶夫
十九 约会
二十 斯齐格利县的哈姆雷特
二十一 契尔特普-汗诺夫和尼多普士金
二十二 契尔特普-汗诺夫的末途
二十三 活骸
二十四 击声
二十五 树林与旷野(跋语)
附录 《猎人日记》研究

TOP书摘

  约会
  大约在九月中旬的时候,有一天,我坐在桦树林里,从早晨就开始下着细雨,时而夹杂着温和的日光。天气阴晴不定,有时乌云密布,有时一下子全散了,露出蔚蓝的颜色,仿佛美丽的眼睛一般。我坐在那里向四周望着,还在那里听着。树叶在我头上轻微地喧闹着,从这些叶子的喧闹声里,可以知道正是什么季节。这个声音不是快乐的,嬉笑的春,也不是柔和的夏天的耳语,更不是晚秋卑怯的,冷淡的呢喃,却是一种听不大见的,微睡的低语。微弱的风轻轻地拖在树梢上面,被雨润湿的树林深处时刻变动着,或是在太阳照耀时,或是掩着阴云时。这个树林一会儿就完全亮了,仿佛忽然都在那里含笑似的。不太浓密的桦树上的细干,忽然被柔和的白光照耀;睡在地上的细叶忽然变成斑色;烧成一种纯金,繁茂而且高大的蕨树的美丽树茎,已经染成秋天的本来颜色,仿佛熟透的葡萄树的颜色一般,竟然透明得很,在眼前错综着。一会儿,四周又变成了蓝色,鲜明的色彩一刹那消失了,桦树直立在那里,全成为白的,却没有光,白得仿佛刚下的,还没有被冬天的太阳光照射过的雪一般。没多久,细微的雨就偷偷地,狡猾地播散开来,并且在树林里微语着。杨树上的树叶差不多还是绿的,但是有点发白,只有一两处有嫩叶,全是红的,或者全是金色的,当太阳光线忽然击打在被雨洗尽的嫩枝上的时候,就可以看见这些叶子在阳光下闪耀。这里听不见一只鸟的声音,大家都栖宿并且静默了,偶尔会听见山雀的笑声,响得仿佛铜钟一般。在我停留在这个杨树林以前,我同自己的狗穿过了高大的柳树林。我实在不喜欢这种柳树,它生着那种紫藤色的树干,灰绿的,有点金属色的叶子,在风中摇曳着。这种树有时也很好,在夏天薄暮时候,它们挺立在低矮的灌树中间,支撑着落日的红光,从根到梢浸着同样的黄紫色。或者是在晴朗的,有风的日子,全身在蓝天里喧闹着涌出,并且喃语着,每片树叶都仿佛愿意挣脱了,飞往远方。但是总的来说,我不喜欢这种树,所以并不停留在柳树林里休息,便走到杨树林里,在一棵小树底下歇脚。这棵树的干枝生长得低及于地,所以能够替我抵御风雨。在看完周围的景致以后,我就安静地睡着了,这样的睡梦大概只有猎人才会拥有。
  我不知道睡了多长时间,我一睁开眼睛,树林中充满了阳光,在喧闹着的树叶缝里露出。天空蔚蓝,云彩被激昂的风驱散。天气晴朗了,空气里发出一种特别清新的味道,让人身心愉悦,这也说明,阴雨天后总会有一个平和而且晴朗的夜晚。我正要打算站起身来,重新尝一尝幸福,忽然,我的眼睛停在一个不动的人影上。我仔细看了一下,原来是一个年轻的农家女孩。她坐在离我二十步远的地方,很忧愁地低着头,两手垂在膝盖上,一只半张的手里拿着一大把野花。她每一呼吸,那把花就轻轻地击在格条布的裤子上面。她穿着干净的白衬衫,脖子和手腕那里有纽扣,上面有一些折痕。她带着两串黄珠链,从脖子垂到胸前,绕了两绕。她长得不难看,浓密的,美丽的灰色的头发散成两股,梳成很整齐的半圆髻,露在狭窄的红色头巾底下,这个头巾覆在白得好像象牙的额角上面。她脸上的其他地方被太阳晒成只有细嫩皮肤才会出现的那种金色。她总是垂着眼睛,所以我看不见她的眼睛,但是我能清楚地看见她高而细的眉毛,极长的睫毛是潮湿的,面颊上有被阳光晒干的泪痕,那滴眼泪还停在苍白的嘴边。她的五官还是很可爱的,即使她的鼻子有一点粗而圆,可是也未曾损坏她的美。我最喜欢她脸上的表情——自然,温和而且忧愁,还有一点迷惑。她大概在那里等候什么人,树林里有一点轻微的动静,她就立刻抬起头来,顾望了一下。在透明的黑影里,她的眼睛大而明亮,而且含着恐惧,仿佛鹿儿的眼睛似的,闪耀在我的面前。她静听了一会儿,一双张得很大的眼睛不住地盯在发出声响的地方,随后就叹了一口气,把脑袋微微转了一点,俯得更低了,慢慢地理起花朵来。她的眼眶儿红了,嘴唇也悲苦地动了,于是眼泪又从浓厚的睫毛底下流出来,停留在颊上发亮,这样过了很长时间,可怜的姑娘一动也不动,只是很烦恼地摆着手,在那里听着,不住地听着。树林里又有点响声了,她颤抖起来。响声并不止住,越来越清晰,慢慢地临近了,后来才听见坚定而快速的步音。她挺起身体,仿佛有些胆怯了。她那专注的目光由于期待而发抖,并且炽热地燃烧着。树林里很快出现了一个男子,她仔细地看着,忽然脸红了,很快活,并且很幸福地含笑。她打算站起来,立刻又垂下头去,脸色发白,有点不知所措。过了一会儿,她才抬起惊愕的,几乎带着哀求的眼睛看着来人,此时那个人已经站在她面前了。
  我从隐藏的地方带着好奇心看着他,说实话,他给我的印象并不好。从外表看,他是富家少爷的得宠侍仆。他穿着黄铜色的短外套,大概是从主人的身上脱下来的,系着玫瑰色的领带,末端是紫的,还戴着金边的天鹅绒黑帽,一直覆在眉毛上面。他的白汗衫的圆领紧紧地架住他的耳朵,浆洗的袖口掩住了整个手,只露出弯曲的手指,手指上带着银的和金的,镶着绿宝石的戒指。他那红润的,发亮的脸和那些时常使男子生气,却为女子所喜欢的人一样。他大概竭力在自己愚鲁的脸上添加一种让人生厌的表情,不住地转着那双本来就很微小的乳灰色眼睛,皱着眉头,垂着嘴角,打着哈欠,一会儿用手理着栗色的,卷曲得厉害的头发,一会儿摸着凸现在厚嘴唇上面的黄胡子。总而言之,他非常装腔作势,他一看见那个等待他的农家姑娘,就开始装模作样,慢慢地迈着弯脚步,走到她的面前,站在那里,耸着肩膀,两手插在大衣口袋里,用冷漠的目光看了那个可怜的姑娘一下,就坐到地上。
  “怎么,”他开始说,却继续往一边望着,摇着脚,打着哈欠,“你早来了么?”
  姑娘没有立刻回答他。
  “早来啦,维克多·阿赖克珊德里奇,”良久,她用一种听不清楚的声音说着。
  “啊!”他脱下帽子,很骄傲地用手摸着卷得很结实的头发,向四周看了一遭,又把自己尊贵的头垂下来了。“我差点忘啦,而且下雨啦!”他又打着哈欠,“事情太多了,一点侍候不到就要挨骂,我们明天要走了……”
  “明天么?”姑娘说着,用吃惊的眼神望着他。
  “明天。唔,唔,你……”他一看见她全身哆嗦,并且轻轻地低下脑袋,便赶紧说道,“阿库琳娜,不要哭。你知道,我受不了这个呀。”他皱了皱鼻子,“我快要走了,你怎么这样傻,还哭起来!”
  “我不啦,我不啦,”阿库琳娜急忙说着,勉强忍住眼泪。“你明天走么?”她在不言语了半晌之后又说,“什么时候上帝能让我们再见面呢,维克多·阿赖克珊德里奇?”
  “我们可以再见的,再见的。不是明年,就是以后。老爷大概打算到彼得堡去当差,”他继续说着,还有几个字是用鼻音说出来的,“也许要到外国去呢。”
  “维克多·阿赖克珊德里奇,你要忘记我了,”阿库琳娜很忧愁地说着。
  “不,怎么会呢?我是不会忘记你的,不过你要聪明些,不要傻头傻脑,听父亲的话。我是不忘记你的,不会的。”他安然地伸着懒腰,又打了一个哈欠。
  “维克多·阿赖克珊德里奇,不要忘掉我啊,”她继续用哀求的声音说着,“我那么爱你,为了你什么都可做的。你让我要听父亲的话,维克多·阿赖克珊德里奇,我怎么能听父亲的话呢?”
  “怎么不能呢?”他仿佛是从肚子里说出来这几个字,那时候,他仰天躺着,两手枕在头下。
  “怎么可能呢,维克多·阿赖克珊德里奇,你是知道的。”
  她不言语了。维克多玩弄着自己表上的钢炼。
  后来他说道:“阿库琳娜,你这个姑娘并不傻,所以不要说些胡话,我是为你好呀,你明白我的意思么?自然你并不傻,也可以说不完全是乡下女人,就是你的母亲也不是乡下女人,可是你没学问,就应该听从人家对你说的话。”
  “真可怕呀,维克多·阿赖克珊德里奇。”
  “真是瞎说八道,我的爱人。有什么可怕的呢!你那里是什么?”他向前一凑,又说起来,“花么?”
  阿库琳娜忧愁地答道:“花呀。我摘了些野花,”她说着,有点高兴起来。“这个喂小牛很好的。这个是金盏花,可以治瘰疬病。你看多好看,我还从来没见过呢。那是勿忘我,那是慈母花。这个是我摘下送给你的,”她说时,从黄菊花里取出一小把系着细草的蓝色菊花,“你要么?”
  维克多懒懒地伸出手来拿花,随意地嗅着,用手指转起来,看着天上。阿库琳娜望着他,在她忧愁的眼神里有许多柔和的服从性,可尊敬的谦逊心和爱情。她很怕他,还不敢哭,又要同他离别,最后一次这样看他。可是,他躺在那里,斜侧着身体,仿佛土耳其的皇帝一样,带着很大的耐性和谦让心忍受着她的爱恋。我愤恨地看着他的红脸,从假装的冷漠表情中可以看到他那因受到崇拜而膨胀的虚荣心。阿库琳娜在那时多么好呀,她把自己的心彻底向他敞开,充满爱和热情,但是他……他把菊花扔在草上,从大衣口袋里取出黄铜边儿的眼镜推到眼睛上去。可无论怎么他用尽办法——皱紧眉头,抬起鼻子,想要持住眼镜,那个眼镜总是掉下来,落在他手里。
  阿库琳娜惊疑地问道:“这是什么?”
  “眼镜,”他郑重地回答。
  “做什么用的?”
  “能看得清楚呀。”
  “拿来给我看看。”
  维克多皱着眉头,不情愿地把眼镜给她了。
  “小心点,不要砸碎呀。”
  “不会砸碎的。”她很胆怯地把眼镜放到眼前。“我什么都看不见了,”她天真烂漫地说着。
  “你把眼睛眯一眯呢,”他用生气的教师的语气说着。她闭上眼睛,把眼镜放在前面。“不是这样,不是这样,傻子呀!”维克多嚷着,不等她修正自己的错误,就把眼镜从她那里夺回去了。
  阿库琳娜脸红了,微微笑着,便转过身去。
  ……

TOP 其它信息

装  帧:平装

页  数:390

开  本:32开

纸  张:胶版纸

加载页面用时:130.422