您现在的位置: 首页
2015年05月26日 来源:百道网
时间:
【百道编按】在今年伦敦书展上,亚马逊最为卖力展示的是其出版板块,打出了“独立出版”的旗号笼络作者。不过,亚马逊口中的“独立”与我们通常所理解的“独立”也许不能完全划上等号,其关键在于亚马逊能否如独立出版社那样让作者产生推心置腹的被服务感觉。
在4月份的伦敦书展上,《书商》特别关注了亚马逊。其展台虽怪模怪样,但相关文章没少做:主持“作者总部”(Author HQ)展台,颇受作者欢迎;跟部分五大一样,邀请作者,搞大趴替,答谢、润滑、狂欢,只是场地在诺丁山。麻烦始终是,特立独行的亚马逊伦敦书展岂能拒之门外,又不能像法兰克福书展那样把这种类型的大玩家跟五大对照着摆。
其实,亚马逊在展场哪个位置并不重要,重要的是亚马逊如此卖力为的是什么。按照我们一贯的理解,亚马逊在自助出版领域里有竞争压力,盖因服务作者,不同于服务读者,不是一种功夫,当然就目前状况看,这个领域也没什么公认的“最佳实践”。倒是亚马逊展台上的“independent publishing”,算是代表了一种亚马逊倡导的“新解读”。
“独立”这个词,常见如独立书店。独立出版社,参见费伯、斯科拉斯蒂克等。而“独立出版”,按亚马逊的意思,就变成一种作者摆脱出版社的出版。问题是,字面上的相似,是否意味着实际上的联系或者某种一致性呢?
按照我们对2.0阶段的理解,自助出版与传统出版之间存在根本性区别——作品只要不做授权经营而出版,就是自助出版。单从经济方面上看,自助出版简直是对传统出版的毁灭性打击,目前纸质出版和数字出版兼营的情况下,出版社版税率上限仍然只能达到为25%。看起来,自助出版/独立出版,如同亚马逊在伦敦书展上的位置,卓尔不群到了不知道怎么安排的地步。
然而,参加伦敦书展“作者总部”活动的Smashwords马克·柯克尔(Mark Coker)在接受媒体采访时指出,“自助出版与传统出版存在互补关系”——这是有新意的说法。互补关系已经算是严重背离对立关系了。他说,自助出版和传统出版能够让彼此都变得更强壮。这指的大概是近年来经常出现的一种情况,自助出版作品走红,然后被出版社签下。今年伦敦书展就有自助出版作者签下了7位数。
威尔士人菲利普·格温·琼斯在伦敦书展16日的一项活动中提出:当前出版业存在普遍的不协调和对立,一场“内战”爆发在即。这里的“内战”,起因就在于自助出版。自助出版因为在某种意义上赋予作者以力量,才有所谓对抗和内战。空气又紧张了起来。
应该说,作者群体并不总能够正确表达自己的诉求——“内战”肯定是夸张了一些,谈“作品埋没”也通常似是而非。不过,作者群体发出的诉求不总是控诉出版社唯利是图、做事不公或者维权,而经常性地附带一些显然美好的期盼,比如分享、创作/劳动、慈善。问题仅仅在于翻译成出版社能懂的话不太容易——大型出版社只能听懂商业潜力方面的语言,其他的可能还没太学会。反之亦然。
这正是独立出版社的一种优势:能懂除了商业语言之外的至少一门语言(费伯就显然特别懂优秀文学作者的话,早年该社编辑本身就是优秀作者)。独立出版社作为个体很难说得上有什么重要意义,但作为群体就不一样了。英美出版业极度相信市场优胜劣汰,不太流行公开的扶持。即便如此,独立出版社/独立出版的“正能量”性格,依然是一望而知的。看起来,出版业、图书和阅读的美好前景,条件上不可缺少活跃的独立出版。
两种意义上的“独立出版”,由此靠拢了。
问题是,亚马逊能否如独立出版社那样让作者产生推心置腹的被服务感觉呢?据柯克尔“揭发”,亚马逊自助出版服务最大弊病是“排他”。排他是传统授权出版的约束意义之一,好也好不过传统出版,坏也坏不过传统出版。柯克尔再次强调,亚马逊作为控制60%市场的大玩家,对作者有害无利。无论如何,在服务作者/跟作者对话时,Smashwords和亚马逊都能讲一套让作者听得懂的商业语言,但“外语”恐怕是苛求了。在这个意义上,伦敦书展上的“作者总部”不过给了作者一个学习“高级”商业语言的机会。出版工作,到底需要不需要除了商业语言之外的“外语”呢?
(本文编辑 晨瑾)
北京百道世纪网络信息技术有限公司及其平行公司北京百道世纪教育科技有限公司下属的网络媒体平台百道网、百道网微信、帮书店微信,以及百道学习APP和小程序等平台上发布的文章,版权属于北京百道世纪网络信息技术有限公司所有,或北京百道世纪网络信息技术有限公司与著作权人共同拥有,严禁转载。任何纸媒、网媒或社交媒体需要发布或转载,请与版权专员联系(service@bookdao.biz),获得授权后,方可转载。对于任何未经授权的转载,我们将依法追究其侵权责任。
扫描二维码 分享文章