您现在的位置: 首页
2015年01月27日 来源:百道网
时间:
【百道专稿】一部译著的策划,我们认为两点很重要,一是选题的权威性和代表性,二是选题的中国特色契合性。而在中国特色的契合性方面,又要注重两点:一个是适合中国国情,二是符合中国语境。基于此,我们大胆选用了“流程圣经”作为书名。同时,要求译者在译文表述中既要忠实于原著,又要兼顾中文语境。
这部作品是西方管理名著,原书第二稿出版社发行后被国际上尊崇为“流程圣经”。这次是将在2012年12月份新出版的原书第三版翻译为中文奉献给广大的中国企业和中文读者。引进这部著作的初衷有两个,一个是因为它是流程圣经,第二个是因为这套知识体系非常适合当前我们企业的发展阶段,我们的企业已经从粗放式发展,进入到了精细化发展阶段,劳动力红利之后,企业需要管理红利和流程红利来支撑可持续发展。所以,我们认为,引进这部作品,当其时也。
以上是这部书的译者王翔对图书大致背景的介绍。译者王翔有两重身份,其一,他曾任这部书的知识体系拥有方,美国RBG咨询集团中国区总经理和首席顾问,从2007年至今,一直在运用这本书的知识体系为企业提供流程咨询服务;其二,他还是这部书的两位作者,尤其是第二作者,唯一在世的“流程教父”——艾伦·布拉奇先生的学生和朋友。我们看中译者对知识体系的深入理解和应用经验,以及对原著者的熟悉程度,这两点可以保证译著的质量。
一部译著的策划,我们认为两点很重要,一是选题的权威性和代表性,二是选题的中国特色契合性。而在中国特色的契合性方面,我们认为要注重两点:一个是适合中国国情,二是符合中国语境。所以,我们大胆选用了“流程圣经”作为书名。同时,要求译者在译文表述中既要忠实于原著,又要注重中文语境。
因为这是一本经典书籍,我们在编辑处理过程中可谓小心翼翼,从产品定位、读者心理分析、版式设计、封面装帧等,每一个环节我们都格外仔细,同时,我们在文字处理过程中,对于专业语句的准确译法,也一直和译者王翔保持密切的联系。为了编辑和营销同事能准确的理解《流程圣经》这本书的理论和市场分析,我们特地邀请译者到出版社,给我们作了长达半天的培训,一起梳理了这本书的市场和营销方法。
为了能为读者提供满意的出版物,我们光是封面设计,就有20多稿,然后把这些电子封面和书籍部分章节一起提供给我们的部分忠实读者,进行体验式阅读,然后提出各种修改意见,有针对文字的、翻译准确性,也有针对封面的,这些意见我们都一一采纳。尽管如此,还是有很多不尽人意的地方,在书籍正是出版后,我们也收到一些读者的建议,我们计划在下次重印时予以纠正。
作为再版的一本经典之作,一出版就会得到很多人的关注。口碑传播是这本书最为强调的营销方式。由于它属于管理类书,我们重点加强了机场渠道的铺货,让更多的企业家从机场渠道了解到这本书。同时,我们把管理书做了细分,把这本书重点介绍给企业的人力资源负责人。(东方出版社 孙宇靖)
(本文编辑:李勿)
北京百道世纪网络信息技术有限公司及其平行公司北京百道世纪教育科技有限公司下属的网络媒体平台百道网、百道网微信、帮书店微信,以及百道学习APP和小程序等平台上发布的文章,版权属于北京百道世纪网络信息技术有限公司所有,或北京百道世纪网络信息技术有限公司与著作权人共同拥有,严禁转载。任何纸媒、网媒或社交媒体需要发布或转载,请与版权专员联系(service@bookdao.biz),获得授权后,方可转载。对于任何未经授权的转载,我们将依法追究其侵权责任。
扫描二维码 分享文章