您现在的位置: 首页
作为出版集团中的“国家队”,依托商务印书馆、中华书局、三联书店、人民文学出版社等老牌强社,中国出版集团(以下简称集团)经过十多年的发展,已经成为我国大众出版领域规模最大、最具影响的内容提供商之一。同样,作为一支以“打造国际著名出版集团”为战略目标的队伍,中版集团也一直将“走出去”和国际文化贸易作为重中之重。
2013 年3 月20 日,中共中央政治局委员、中宣部部长刘奇葆同志到中国出版集团公司调研,提出了出版“走出去”要抓好选题、翻译、方式方法等三个关键问题的总要求,对集团公司实现国际传播能力建设充满了深切期待。同年9 月26 日,集团召开国际化战略推进会,集团总裁谭跃做了题为《理清战略思考 抓住六个要点 努力打造国际著名出版集团》的重要报告。报告提出了近期“做响”、中期“做开”、长期“做强”、总体“做实”的“走出去”四大步骤; 提出了版权是基础、项目是关键、翻译是重点、数字化是方向、人才是根本、机制是保障等六大要点。
在实际工作中,多年来集团一直高度重视国际化工作,在拓展国际文化贸易方面初步形成了明星产品多语种输出、重点项目本土化运营和公司化运作、拓展国际贸易、跨媒体经营、数字化推动文化与科技教育的融合、拓展产业链六种基本模式,六脉合力,铸成了一把无剑之剑。依托讲话精神,践行六种模式,2014 年中国出版集团踏上了推动国际文化贸易的新征程。近日,中国出版集团副总裁李岩向《出版人》描绘了该集团的“走出去”蓝图。
近两年,中国的文化产品出现在国际上的身影逐渐增多,不过,真正产生巨大影响力的产品却鲜有。其中,作为一种重要的精神文化产品,我国的图书“走出去”也正面临着这样一个棘手的问题,即如何真正有效地被国外读者接受。从“走出去”,到“走进去”,一字之差,却路途遥遥。而对于中国出版集团而言,在提升国际出版影响力上已经逐步摸索出自己的一条道路。
李岩介绍,在集团国际化工作的六种基本模式中,加强明星产品的多语种输出是最基础的工作,精品力作的多语种输出,广泛地提升了中国出版集团的国际影响力;同时,坚持重点项目的本土化运营和公司化运作,则为真正融入国外市场提供了现实保证。
谈到明星产品的多语种输出,不得不提中华书局出版的《于丹< 论语> 心得》,从最早输出到我国港台市场, 之后是欧美市场,再之后是东南亚和日韩市场,该书至今已经输出了33 个语种的版权。另一个经典案例是人民文学出版社代理版权的《山楂树之恋》, 至今已输出18 个语种版权。另外,利用国家汉办孔子学院的平台,商务印书馆的《英汉图解词典》已经输出了47 个语种版权。目前中华书局的《文史中国》丛书和人民美术出版社的《漫画中国历史》两套传统文化普及读物, 也将同时推出俄语版、阿语版、韩语版、日文版、西班牙文版,让中国传统文化遍地开花。
本土化是“走出去”最关键的一道工序,也是难点所在。对此,中国出版集团的对策是加强重点项目的本土化运营和公司化运作。作为中国100 多年来最大规模的一次学术著作输出项目,《中国近现代文化经典文库(英文版)》,集团从商务印书馆、中华书局、三联书店、人民文学出版社等出版的晚清以来主要学术经典和当代文学作品中筛选出425 部,由集团与美国哈佛大学出版社等四家国外知名学术出版机构合作出版。集团将为这个项目在美国纽约注册成立出版公司,聘任外籍人员负责经营管理, 并邀请国际顶尖汉学家担纲主持学术委员会,在美国境内招标母语译者进行翻译,充分保证了译本的质量。“公司化运作、与国外知名出版社合作、精选母语译者进行翻译,都是该项目真正‘走进去’的有力保证。”李岩说。
另外,《中印文化交流百科全书》和《中印经典和当代作品互译项目》,是中印两国政府确定的合作项目,项目从一开始运作就采取国际组稿、境外组稿的方法。集团还将与企鹅兰登集团合作出版“中国历史文化与当代生活系列”, 将改编现有内容资源或策划当代主题选题,借助其销售发行渠道进入西方主流市场。
近年来,除了做好出版主业,关注内容延伸的盈利点,逐渐成了各出版集团的共识。在中版集团国际文化贸易的六种基本模式中,跨媒体运营、拓展产业链、数字化转型和拓展国际贸易,正是反映了这种趋势。
在跨媒体运营方面,早在2009 年, 人民文学出版社就成功运作了《决战南京》的小说出版和电视剧上映,是集团跨媒体运营比较早的成功案例。李岩介绍,明年集团还将推出纪念世界反法西斯战争和中国抗日战争胜利75 周年的多媒体项目,为此,集团正在与加拿大滑铁卢大学孔子学院、加拿大奥宾基金会合作出版《白求恩画册》等全媒体项目。
如果说影视项目的延伸是集团较为成熟的跨媒体运作,那么故事驱动大会的承办则是一次更像跨界的跨界。自2013 年起,集团与法兰克福书展每年举办“故事驱动”跨媒体论坛,邀请电影界、游戏界、设计界、出版界、金融界的国际人士探讨文化产业的跨媒体发展经验和案例。2014 年5 月29 日,在“故事驱动亚洲”的开幕致辞中,李岩表示,“去年我们与法兰克福书展联合举办了故事驱动中国大会, 今天又举办了故事驱动亚洲的大会, 明后年我们还将举办故事驱动欧洲、故事驱动美国乃至故事驱动全球的大会”。从故事驱动中国,到故事驱动全球,李岩说,希望通过大会,最终达到反向交流,与西方主流媒体进行深度互动,让中国文化真正走出去。
除了跨媒体运营,集团的另一大举措是积极拓展产业链。天天出版社成立曹文轩儿童文学艺术中心,开展影视、培训、手游、书刊互动等全版权运营工作,启动《青铜葵花》的电影拍摄和《我的儿子皮卡》电视剧讨论工作,开展“草房子文学讲习所”培训,并在意大利博洛尼亚举办全球推广活动。
另外,在数字化国际业务和会展国际贸易业务上,中版集团也有了新的探索与收获。集团去年上线运营的“译云”,采用语音计算技术开展翻译业务, 实现翻译业务数字化转型,当年实现3400 多万元的营收。中图公司的“易阅通”项目,和英国的出版科技集团合作, 聚合160 多万种海外电子书和电子期刊资源,实现进出口业务的数字化转型, 当年实现4 个多亿的营收。作为集团走出去的新名片,会展服务也是集团增收的重点部分。中图公司自1986 年起成功承办20 届北京图书博览会,成功将其打造成全球四大书展之一,还每年承接10 多个国际书展的会展服务工作。截至2013 年底,中图公司的出版物出口收入达8062 万元,同比增长32% ; 大文化贸易收入达19.09 亿元,同比增长96%。■
(本文原载于:《出版人》2014年第7期)
北京百道世纪网络信息技术有限公司及其平行公司北京百道世纪教育科技有限公司下属的网络媒体平台百道网、百道网微信、帮书店微信,以及百道学习APP和小程序等平台上发布的文章,版权属于北京百道世纪网络信息技术有限公司所有,或北京百道世纪网络信息技术有限公司与著作权人共同拥有,严禁转载。任何纸媒、网媒或社交媒体需要发布或转载,请与版权专员联系(service@bookdao.biz),获得授权后,方可转载。对于任何未经授权的转载,我们将依法追究其侵权责任。
扫描二维码 分享文章