您现在的位置: 首页
2014年09月11日 来源:百道网
时间:
【百道编按】一本书好在哪里?答案也许不是唯一的,可能好在内容,好在编排,也可能好在封面和书名,又或者兼而有之。而一个编辑的好也同样体现在出版的每一个流程当中。虽然标准不一,但有一点是共同的,那就是用心。因为用心,所以有对选题的敏锐把握,有对内容的严谨编审,有对书名、标题的精雕细琢,有对装帧设计的层层筛选,有对宣传的孜孜不倦。我们关注好书,更关注好书背后的个人和团队。本期访谈带来的便是这些人的经验分享。
今年3月3日,《参考消息》刊载了国防大学战略研究所所长、陆军少将金一南的《北洋海军甲午惨败实属必然》一文,我们意识到这不是一篇孤立的文章,所以马上与参考消息报社取得联系,得到了准确的信息:一共三十篇,连载三十天,一天一位将校,一天一个整版。
社长徐忠良立即作出判断,在甲午惨败120周年之际,三十位将军三十篇万字反思巨作,是中国军队系统首次大规模集体直面甲午惨败的历史伤疤,其意义非比寻常。他马上动手起草《甲午殇思》编辑出版和宣传营销策划书。在将校的反思文章刊发到第三篇的时候,他已经带着这份策划书站到了参考消息报社门口,率先开始和新华社解放军分社与参考消息的领导商讨结集出版的授权了。经过7轮的竞争,终于赢得了独家专有出版权。
参考消息刊发的文章,受版面的限制,只能刊发5000字,我们在收入《甲午殇思》时,将其恢复到万字全文。在参考消息副总编辑陶德言及其团队的编辑基础上,动员军事专家金一南、文史专家姜鸣和多位语文专家进行引文和人名、地名、数据、参考文献、注释以及不同文章之间的核实和统一。
上海世纪出版集团陈昕总裁对这部重要书稿极为重视,专门主持召开专题会议,动员集团整体力量,部署编辑、审稿、宣传、营销工作,还亲自审稿,就书稿中应当特别注意的政治把关和学术争鸣问题,提出指导意见,为图书整体政治质量、学术质量和文字质量提供了重要保证。
为了做好这部书,负责整体设计的美编人员,在非常短的时间里,先后提出了24个封面设计方案,经过层层筛选,在最后的6个封面中,大家一致选中了现在这个封面,凝重、大气,又隐含时尚元素,具备成为畅销书的封面潜质。
《甲午殇思》出版后,分别登上新浪网历史好书榜第一名、中国图书评论7月大众好书榜第三名和解放书单第二名、江苏省委办公厅和省委宣传部推荐阅读书目第四名。金一南将军还接受《解放日报》记者专访,介绍推荐;罗援将军和彭光谦将军亲临上海书展,先后出席8场推广活动,发表精彩演讲,直接提升了《甲午殇思》的社会影响力和图书销售量。在刚刚结束的上海书展10本最有影响力图书评比中,《甲午殇思》荣幸地排在了习近平总书记的著作《之江新语》之后,居第二位;而且销量登上了书展全场销售排行榜第三位。
正是军民各界的热烈关注和踊跃购买,给了我们巨大的精神动力,希望《甲午殇思》的销售能够最终突破30万册,实现远东社此后从每本书的销售利润中提取2元,发起组建抗日老兵基金,表达我们后辈人对在世的3400位抗日英雄的敬仰之情的心愿。
出版社:上海远东出版社
作者:刘亚洲、丁一平、金一南、罗援 等著
出版时间:2014年05月
策划这本书,是商务印书馆《汉译世界学术名著丛书》给我的启迪。在馆里工作十多年,早就知道这套丛书中收有近代法律文明史中的典范之作——拿破仑民法典。因此很早就想,除了拿破仑法典之外,可以称得上是近代法律文明史经典的恐怕就是美国宪法了,所以就有了现在这本书。
本书出版前,我们曾咨询法学界一些专家,他们也曾质疑这本书出版的意义,因为加上修正案,美国宪法也就一万多字,而且中译文网上到处都是。但我们的考虑是把最精准、最原汁原味的法律呈现给读者,这样才具有文化传播的意义。在译本的选择上,我们比较了朱曾汶在《最高法院与宪法》这本书里附录的译本、孙天主编的《世界各国宪法》里的译本以及姜士林主编的《世界宪法全书》里收录的法律条文,认为朱老的译本最通俗易懂,也比较准确。
在制作过程中,编辑费了很多心思。我们从美国购买了原文附在书后,以满足法律专业、财经、政治类读者对文本的精准需求。其次,为了让这本书的文化价值更为普及,我们加了来自法学专家刘晓斌和张彩凤的两个导读。有了这样的解读,读者对该法典的了解,会比仅在网上搜来得透彻,更准确,更全面。
在版式设计方面,这本书的开本、字体、字号等仿照了《汉译世界学术名著》。在封面设计上,考虑到美国宪法的历史,我们采用了商务印书馆在传统类图书封面中常用的“四菜一汤”花色,即四角都有花卉图案。另外,在书的前勒口,编辑放了一两百字的内容简介,后勒口放了对译者和导读撰稿人的简介。译者的优秀是这本书质量的根基,而在导读的撰写上,两位专家也付出了很多心血,他们的文字和理论为本书增色不少。后勒口的介绍也是对他们的尊重和感谢。
关于目标读者群,我们预设了两类,其一是法律专业的读者。这本书中英文搭配,辅以导读,对法学大学生来说,是了解美国宪法的优质读本;其二是具有人文背景的各行各业的读者。因为美国宪法之所以成为近代世界法律文明史的典范,最核心的是其在政治哲学层面承载着文明的价值,本书的编排有助于将这部法典传承的文化内涵传播给大众。
至于后期宣传,我们并没有特意去做。我们相信,酒香不怕巷子深,这样的品质图书早晚都会被读者发现,而且这本书的内容、杰出的译者和优秀的导读撰稿人本身就是吸引读者的有利要素。
出版社:商务印书馆
作者:朱曾汶
出版时间:2014年05月
我本人是学新闻传播学专业的,在这一领域做了十多年的编辑工作。在和本领域的老师、学生交流的过程中,我发现很多人对现在的新闻史教材颇有怨言,大家往往会被那些堆砌的史实和数字打消了学习的热情。因此,我很希望能够找到一本不同的、有趣的新闻史图书。
在一次和人民大学新闻学院青年教师刘海龙交谈时谈到这个问题,他立刻向我推荐了斯蒂芬斯的《新闻的历史》。他说这本书生动有趣,是一本非常有价值的新闻史图书。
得到推荐后,我很激动,立刻和牛津大学出版社取得联系并购买了版权。接下来便是寻找优秀译者的问题。好在这一难题刘海龙老师也帮我们解决了。他向我们推荐了人民大学新闻学院的陈继静老师。陈老师专攻外国新闻史,而且英语水平极佳。她返回的译文质量上乘,让我很感动。用她自己的话说,“译者的文笔生动有趣,字里行间不乏狡黠、机智的评论,随时令人眼前一亮。在翻译过程中,我也绞尽脑汁,反复推敲,希望能用中文将这一份洒脱、机智再现一二”。我想,陈老师做到了这一点。在编辑过程中,我也就一些词句的译法和陈老师反复沟通,力争做到准确。
在版式设计上,我们采用了正16开的大开本,翻阅起来有一种疏朗、开阔的感觉。同时,我们保留了原书活泼的版式设计,让阅读变得更为轻松。
《新闻的历史》出版后,我把这本书寄给了相关领域的学者,受到了他们的高度肯定和赞扬。我们在自己的官方微博“未名社科—北大图书”上宣传了这本书,获得了广泛关注,徐泓、陈昌凤、史安斌等老师都给予高度肯定并推荐大家阅读。我们还联合新闻传播学领域的一些官方微信帐号开展了宣传和赠书活动。
我很希望这本书能够作为外国新闻史的教材被高校教师选用。陈继静老师本人也在教授外国新闻史课程,她说:“以全球化体系建构外国新闻史,现在正是我努力的方向,这是大势所趋。因为大部分本科世界历史教材早就不是按照国别史的框架叙述了。如果这本书能够为国内外国新闻史教学的转型做出一些贡献,真是件好事。”
《新闻的历史》还有一个亮点,那就是作者斯蒂芬斯编制了一张《大事记》,把从公元前10万年至今的新闻史中的重大事件都整理出来,十分适合应考的学生。当然,鉴于这本书活泼有趣、文字优美,它也非常适合大众阅读。
出版社:北京大学出版社
作者:(美)米切尔.斯蒂芬斯(Mitchell Stephens) 著
出版时间:2014年04月
在此之前,我并未想过要策划这样一本书,但我一直对人的存在状况这一议题有浓厚的兴趣,而因身为女性,女性的存在状况这样的话题天然地贴近我。四年前,我的一个朋友跟我提到这本书,我看了她提供的资料,毫不犹豫地决定要引进版权。
这本书从策划到出版历时4年,可以说是我入行以来经手的最波折的一本书。其一,本书虽然是关于亚非拉的报道,但书里的故事、观点很多并不“和谐”,有颠覆性,所以审核的过程比较漫长。其二,因为当时繁体版已出版,翻译风格准确、中正,所以我们购买了繁体翻译版权。但在编辑过程中,发现有不少台湾式表达,并不符合大陆的习惯,并且一部分的翻译腔比较严重,我们花了不少时间一遍又一遍来对照原文,修改掉这些问题。同时,原文和繁体版的注释比较少,但文中涉及到有理解困难和知识背景的部分,我们也一一标了注释。
至于设计,我们希望能找到最符合这本书气质和形象的设计方案。当时手头上有原文版和繁体版,但都不是我们想要的风格。后来,我发现这本书的电影海报非常震撼,一个黑人妇女走过枯荒的草地,视野开阔,且传达了很丰富的情感。于是想方设法联系到了电影公司的权利人,购买了这幅摄影作品。最终印刷出来的效果也非常理想。
编辑的匠心,读者看到,或者看不到,我认为并不重要。或者,很多背后的工作,即所说的匠心,没有必要让读者看到。作为专业人士,编辑内心里都有一个标准,达不到的话,自己首先都不会放过自己。并且,我绝对相信,读者手上捧着一本书的时候,一定会有“这书不错,很舒服”“这书一般”或“这书真差劲”这样整体性的感受。这背后相差的就是编辑所下的工夫。我们要做的不是拼命让读者看到我们的匠心,而是下到工夫后,让读者看不到痕迹,说不上哪里好,但就是感觉自然,舒服,且能感到兴奋。我觉得这是最好的状态,也是我努力的方向。
书在出版前和出版后,我们积极联系过非常多的关注女性领域或者正在做女性领域工作的机构和人士,包括女权之声、联合国妇女署、妇联,以及关注女性议题的知识分子、社会名人及媒体记者等,寄出去了近100本样书。我们很欣喜地看到,本书正在越来越受到关注。这本书对我个人的影响非常大,我也非常希望多做些事情让更多的人读到它。
出版社:浙江人民出版社
作者:(美)尼可拉斯·克里斯多夫、雪莉·邓恩 著
译者:吴茵茵
出版时间:2014年05月
在本书之前,我社已经出版了很多既有学术性又有可读性,并与大众生活相关的图书,例如,《大人物:13位著名的女性》《婚姻简史:爱情怎样征服了婚姻》。这些书都获得了读者的好评,销量也都不错。因此,当发现加拿大历史学家伊丽莎白•阿伯特的《婚姻史》时,我们首先觉得本书会有一定读者群,因为书中的内容涉及婚姻生活中的方方面面,作者不仅回望了人类婚姻的过往,也试图探讨婚姻的未来之路,作者的这份关注应该会引起中国读者的注意。
伊丽莎白•阿伯特是麦吉尔大学历史学博士,她一直对社会正义和女性问题、动物治疗、环境等领域有着特殊兴趣。《婚姻史》是其深受好评的人类关系三部曲的第一部。我们在确定《婚姻史》这个选题后,马上与国外版权公司继续签订了她的另两部作品《婚外》和《独身史》的中文版权。
这本书的翻译对我们是一个特别大的挑战。因原文基本都是很长的长句,一句话有时三四行,很多与我们经常合作的译者在试译时都感觉译得很艰难。最后经过比较,我们选择了现在的译者。在本书的翻译过程中,为了译稿的信雅达,译者和作者还进行过多次交流。现在的译文,既准确表达了作者的本意,又没有太多直译的翻译腔,从读者处得到的反馈也是能够比较流畅地阅读。
原版书的封面是学术书的风格,显得略有些古板守旧;现在的中文版的封面则力求雅俗共赏,不落俗套,显得清新可人。封面的颜色我们选用了白色做主色调,以代表婚姻的神圣,并以暗金色调做中英文主书名色,更显其高雅。
一本书的生命周期很大程度上取决于这本书的内容以及出版后的推广宣传策略,特别是后者。单从内容上说,本书可以说是广收博采,图文并茂,深入浅出,而且国外媒体对本书的评价都很高,有心的读者也会不断从书中获得新发现、新见解。本书上市时间还不长,我们也只小规模地在传统媒体和如微信、微博等新媒体上进行了推广,从地面店和网店的反馈来说,还都算不错。我们约请的一些书评也会随后陆续发出。我们并没有奢望本书会很畅销,而是希望它能为读者拓宽更广的视角,更深入地思考婚姻的本质。
出版社:中央编译出版社
作者:(加)伊丽莎白·阿伯特 著
译者:孙璐
出版时间:2014年04月
“商务印书馆历来重视移译世界各国学术著作。”这是“汉译世界学术名著丛书”出版说明的开篇首语。美国著名学者阿尔蒙德和维巴的《公民文化——五个国家的政治态度和民主制度》(以下称《公民文化》)是具有定评的当代学术经典之一,进入商务的出版视野,是出版传统使然。
早在2001年,我们当时的译作编辑室就将《公民文化》纳入了选题计划,时任主任狄玉明老师,延请我家先生,中国社会科学院政治学研究所政治制度室主任张明澍担当译者。后来由于某些原因,外方授权方面出了一点岔子,出版进程被迫停滞。
2012年底在清理既往选题遗留问题时,新任总经理于殿利同志发现了这份被搁置的译稿,他肯定了这个译稿的学术价值和专业质量,并亲自出面跟已经取得国外授权的人民出版社商谈版权转让、合作出版等事宜,从而将《公民文化》作为我馆“当代政治理论译丛”之一出版。2013年3月在版权相关事宜谈妥之后,学术图书中心政法编辑室的王兰萍主任,让我担任这本书的责任编辑。
首先,《公民文化》被普遍认为是政治文化领域的奠基性研究成果,也是运用经验方法研究政治文化的经典之作。这本书不仅给出了政治文化的经典概念,还对政治文化研究领域的基本框架进行了明确界定,使其后的比较政治学者基本上沿用了书中的概念定义和研究领域,即使有所改变,也多是在其基础上进行的创新和发展。其开创性和重要性不言而喻。
第二,译者有着资深的专业研究背景和优秀的英文水平。商务版《公民文化》由政治学研究专家一人担纲翻译,这在客观上保证了内容的专业性和准确性,以及语言风格的一致性。译者曾于1990年前后翻译过这本书(台北五南出版公司1996年出版)。此后,又曾先后到英美两地留学,其专业水准和英文水平显然比翻译台湾版时提高了不少。而且由于工作上的原因,他对政治文化也有了更深入的研究。因此,当他接受商务印书馆的翻译约请后,毅然抛开了原来的台湾版译稿,直接从英文原版做全新的翻译。
第三,编辑加工锦上添花。我的专业背景是汉语语言学,运用汉语表达是我的强项。同时,译者是我家先生,我有随时请教和讨论的便利条件。在编辑过程中,我从一个非专业读者的角度去审读,以一个语言学专业编辑的功力做文字编校加工,追求语言表达的准确、流畅、明白、易懂,努力做到让一般读者都能读懂这本学术专著。
另外,我们还根据商务印书馆译作的一贯传统,加注了原书页码(即本书边码)。我认为,加边码这一做法,不仅便于读者查阅原文,而且也表明我们对译作质量的充分自信。
综合经典著作、专家翻译、作品语言符合中文阅读习惯,以及图书定价适中这几个因素,我认为,商务版《公民文化》应该会成为一个长销品种。假以时日,进入“汉译世界学术名著丛书”的遴选范围也是可能的。
我曾经策划过《富足》一书,这本书的作者戴曼迪斯提出了“富足金字塔”的概念,其中在关于教育的内容中,提到了可汗和可汗学院,给我的印象特别深刻。可汗学院是一家非营利组织,致力于全世界所有人的学习,这是一个神圣的使命。可汗写这本书并没有强调太多的技术手段,而是从本质上阐述教育的目的是什么。这与我们的选题方向十分吻合。
另外,微软的比尔•盖茨、谷歌的埃里克•施密特,阿尔•戈尔、诺贝尔和平奖获得者尤努斯都关注并支持可汗的教育事业,因此,我们非常乐意把他的教育思想和实践引入国内,为中国的教育创新尽一份力。
对于产品的设计,我们重点对书的内容进行梳理,对二级标题在忠实于原书的前提上做些改进,让读者一看到标题就迫不及待地想看内容。比如,“家庭作业,不该在家里完成的任务”就是一个不错的改进。
我们的版式设计简洁大方,印刷用的纸张选择最好的纯质纸,阅读体验非常好。
在后期宣传上,我们请清华大学陈劲教授撰写推荐语。陈老师看到我们的书稿后就连连叫好。这一点也不奇怪,陈老师是创新领域的著名专家,也是清华大学技术创新中心主任,可汗所倡导的教育创新,真正引发了他的共鸣。清华大学心理学系主任彭凯平教授读过书稿后,感慨道:“可汗正在引领一场真正的教育革命。”
思维教育专家吴亚斌老师,是《翻转课堂的可汗学院》的最早读者,他对可汗的思想极为推崇,不但在微信、微博上发文推荐,还专门开设了网上课堂,分享他对这本书和可汗思想的理解。我们还针对这本书中的重点内容出了5道题,并与相关读者互动,也收到了不错的效果。
这是一本生命周期很长的书。尤其是“在线教育”、“翻转课堂”正成为热点的今天,这本书更具指导意义。另外,后续我们会有其他的教育创新类图书不断面世,这样就会形成整体力量,人们一想到教育变革类的图书,就会想到《翻转课堂的可汗学院》。
这本新闻报道手册的初版是在2003年。2001年7月,我从《中国日报》评论部调入中央编译出版社,之前,我还在外文局的《北京周报》社做过四年的英文翻译。由记者和翻译转做出版,是个实实在在的新手。
当时,出版社的王吉胜总编带领编辑团队到美国教育出版集团麦格劳-希尔驻北京办事处座谈。接待我们的是集团的大众出版版权经理Claudia, 精明强干又善解人意的王云珍女士。Claudia询问了每个编辑的专业和特长。之后,她就把包括这本《美联社新闻报道手册》在内的几本英文书推荐给我。
看到这本手册的时候,我眼前一亮。做了四年的英文报纸记者,我对书中的内容是再熟悉不过了。而这本书的独到之处在于在每篇报道之后,都附上一篇新闻背后的故事,即记者的整个报道过程,包括成功的经验,失败的教训和自己的亲身感受。更为难能可贵的是,每个故事当中都洋溢着一种职业新闻记者的激情,它是对生活的热爱、对生命的敬畏、对正义的执着和对危险和困难的漠视。这是人类最为普遍的一种情感,也是这本书的灵魂之所在。后来,我把自己的这种感受总结为本书封底的一句话“精彩的深度报道,激情洋溢的幕后故事,一部西方新闻记者的《圣经》。”
接下来的工作就是寻找译者。虽然这本书的文字并不晦涩难懂,但因为涉及大量的新闻报道,要求译者有很好的文采。两位译者均出自北京大学英语系,一位是我在外文局的同事,外文出版社的资深编辑王蕊;一位是刚从北大本科毕业的曹俊,在文联国际部工作。他们的文字相当准确生动,很有文采,对照原文后编辑改动不多。
本书的开本沿用了原书的较大异型开本,内文纸也采用了当时还比较贵的60克轻型纸。封面设计由京城资深的田晗工作室操刀,几易其稿,最后确定红色的主色调,中英文字错落编排,配上美联社记者摄影的小图标。 在十几年前的图书市场,这个封面堪称经典。 当时出版社的王吉胜总编辑对本书的出版给予了大力支持,小到内文的版式设计,大到书名的确定都提出了宝贵的建议。书名“如何成为顶级记者”就出自他的创意。
如今10多年过去了,我已离开了从事了13年的出版行当,转向学术研究领域了。现在回想起来,一本超级畅销书的成就,有时跟编辑的所谓经验和是否资深并无必然联系,它与编辑的自身成长经历和个人特长有关,也是团队合作的结果。自从这本书出版以来, 耳边就充斥着读者对它的欣赏和赞誉,十几年来从未间断。现在,终于重印,满足了读者的愿望。它也成了我十几年的出版生涯中最大的骄傲。
理查德•波斯纳和他所提倡的法经济学,经北大法学院的苏力教授译介进入中国学术圈,一直受到相关研究者和所有关心中国法治进程的读者的关注,拥有一大帮忠实拥趸。作为法官的波斯纳笔耕不辍,他的很多观点和理论在中国学界有极高的征引率。2008年全球金融爆发之后,波斯纳时刻关心着金融危机的进程和各国尤其美国政府的应对,写作了《资本主义的失败》(A FAILURE OF CAPITALISM)和《资本主义民主的危机》(THE CRISIS OF CAPITALIST DEMOCRACY)两本书。我们在2009年出版了他关于金融危机的第一本书《资本主义的失败》的中译本,可以说既叫座又叫好,所以对第二本《资本主义民主的危机》的译介和出版实属情理之中。
我们和本书原版的出版商哈佛大学之间存在良好和悠久的版权合作关系,拿到中文版授权并不困难。本书的译者李晟博士是南开大学法学院的老师、苏力教授的高足、《法律书评》执行主编,曾担任《北大法律评论》主编,他对于法经济学学术发展趋势的把握十分在行,再加上长期从事学术期刊的编辑工作,对于学界期待什么样译著了然于心,请他来翻译本书可谓“本色当行”。果不其然,我们最后收到的译稿专业、精准而文字清通,十分符合波斯纳自身的行文风格。
这本书是我们编辑部出版的“波斯纳法学文库”大家庭中的新晋成员,所以封面设计延续了这套书的简明大气,并保留了黑色的主色调。书名所反映的书的主题和作者本身就是这书最大的卖点,所以封面上也只保留了这些基本的信息并让他们足够醒目。同时,为了方便读者查询和阅读,我们在书的后勒口把本文库已出版的所有书的封面和信息都进行了呈现。
鉴于本书一定的专业性,我们请译者李晟博士对本书进行了导读,也向各大媒体的书评周刊推送过本书的导读。在这个拇指阅读和微信营销的时代,我们通过编辑部的拥有几万订阅者的两个公号“燕大元照法律图书”和“麦田书坊”,通过书单和同主题文章推送等方式,对本书进行了宣传,并收到了读者良好的反馈。
基于对波斯纳分析的阅读和对市面上同题材书籍的浏览,我相信,至少到目前为止,并没有太多学者能超越波斯纳。所以,只要世界经济格局和美国经济状况没有发生根本性的好转,这本书的现实参考意义就不会被埋没。
谈起《法律的故事》的策划初衷,可能大家都明白,因为这本书享誉全球,被翻译到很多国家,深受各国读者喜爱,兼具口碑和市场;同时,它是第一部完整阐述法律在西方文明中如何演进的书,是全球法律文化类经典著作。这在我国建设法治国家的大背景下,非常适合作为培养公民意识的精神文化食粮,具有良好的社会效益。而且据我们考察,当时市面上的版本对原版或多或少均有删减,所以我们非常想做一个全译本,将这本书的全部风貌呈献给读者。
既然是翻译作品,译者的选择至关重要。我们先后跟不少译者接触过,最终选择了河南师范大学的于庆生老师。于老师翻译风格严谨而流畅、尊重原著,很适合法律文化类主题图书的翻译,也很符合我想要做全译本的期待。由于他本人也很喜欢这本书,很快我们就签了合同。
在设计上,我们的想法是尽量弱化法律这一主题的严肃性,增加趣味性和可读性,吸引更多的非法律专业人士的注意。因此,在做第一版设计时,我们在正文中插入了一些图片,以更为直观地解释某一理论或者增加场景描述的既视感与生动性。在封面的设计上,美编杨泽江采用了美国画家约翰•特朗布尔的油画《独立宣言》,用以象征法律最为珍视和保护的核心价值——自由与民主的伟大胜利。成书的整体效果是雅致大方的,最后从读者反馈来看也是比较被认可的。因此,在做第二版的时候,我们基本保留了第一版的设计风格,但是为了回馈读者,我们增加了8页彩插,开篇即展示了由我们与作者共同精选出来的4幅图片,并大胆采用了一个占全书四分之三的大护封,以让本书看上去更精致、立体、富有设计感,加上比第一版只上涨0.8元的定价,希望能让读者感受到我们再版的诚意。
毋庸置疑,《法律的故事》是一本有着历史沉淀、历经岁月洗礼的好书。我们只想做得更好,每一版都有所精进,让好的内容能流传更广、影响更多人。当然,在此之外,我们也有身为编辑的一点点私心,那就是希望读者将这本书捧在手心时,能感受到书本背后我们千锤百炼、一丝不苟的温暖心意。
基于对本书品质的信心,我们基本没做什么宣传推广活动,第一版很快销售完毕。第二版上市后,当当网法律频道主动给了这本书一个推荐位,凭借第一版积累的口碑,新版销售速度更快,一直位列当当、亚马逊、京东法律图书销售榜前列。我们计划在今年开学季,做一些校园推广活动,把这本书推介给更多的读者朋友。我们还开通了“法律的故事”的微信公号,每天发布好玩有料的法律故事,既为读者提供增值服务,又可以方便与读者的互动,还可以为后续分册积累素材,一举数得。
《斯诺登档案》作为我们今年上半年最重要的一本书,从其选题策划到最后出书、宣传,期间种种工作,我们都倾注了大量心血。
在“斯诺登事件”发生后,社领导就安排我们紧密关注事态的发展和相关情况的披露,尤其要跟踪国外有关图书的出版动向。我们不仅与国际上已有的合作伙伴及时联系,尤其是那些专业的出版社和实力较强的版权代理人,而且主动寻求突破,开发其他更多新的海外资源。2013年10月,我们得知《卫报》将在次年2月推出全球第一部有关“斯诺登事件”的著作。尽管书名未定,但在审阅了外方提供的少量样章后,我们果断决定购买该书中文版权。经过几轮报价后,终于将其收入囊中。
2014年1月,《斯诺登档案》英文稿初稿完成,我们拿到后立即发给此前已找好的译者,边译边等外方完善稿件,做到同步更新稿件。同时,编辑人员提前介入,译者每译完一部分就交校译人员审定,再由编辑指出需完善的问题,然后返给译者重新打磨,直至稿件达到既定要求。待全部译稿完成时,编辑很快开始对稿件进行全方位的加工,提炼和构思包装文案,并着手制订营销计划……最终,3月下旬图书下厂印制,4月中旬中文版全面上市。
在宣传方面,我社做了很多工作,如联合营销部、发行部主管讨论封面文案、议定营销方案、联系网站做专题等。出版后,我社更加紧营销推广步伐,除常规宣传外,还协助北京大学新闻与传播学院举办“新闻报道与国家安全”研讨会,主要讨论《斯诺登档案》对我们的启示,力图找到平衡国家利益与新闻自由的方法。
现在看,“斯诺登事件”将是一个长期发展的事件,因为目前被公开的资料仅是斯诺登获得资料的“大约1%”。《卫报》总编辑艾伦•拉斯布里杰也表示,他们“会续写这个故事”。美国好莱坞著名导演奥利弗•斯通和索尼影视都准备把斯诺登的故事搬上银幕。前者的剧本内容直接改编自本书。近日,斯诺登获得俄罗斯3年的避难居住许可,更是再次引发国际社会关注。
我们相信,不管事件如何演变,到目前为止,本书是有关该事件和人物最为权威和全面的著作,可为读者了解事件起因和预测发展提供很有价值的参考。
北京百道世纪网络信息技术有限公司及其平行公司北京百道世纪教育科技有限公司下属的网络媒体平台百道网、百道网微信、帮书店微信,以及百道学习APP和小程序等平台上发布的文章,版权属于北京百道世纪网络信息技术有限公司所有,或北京百道世纪网络信息技术有限公司与著作权人共同拥有,严禁转载。任何纸媒、网媒或社交媒体需要发布或转载,请与版权专员联系(service@bookdao.biz),获得授权后,方可转载。对于任何未经授权的转载,我们将依法追究其侵权责任。
扫描二维码 分享文章