您现在的位置: 首页
2014年09月02日 来源:百道网
时间:
【百道专稿】可以说,《世界边缘的桥梁》的策划成为我图书编辑工作的一个突破口,以这本书为起始,我们围绕环境保护这个主题组织了一系列书稿,形成“自然生态保护”系列图书,希望以此介绍国内外环保的思想、环保的成果,培养公众的环境意识。
出版社:北京大学出版社
作者:(美)詹姆斯·古斯塔夫·斯佩恩
译者:胡婧
出版时间:2014年01月
《世界边缘的桥梁》已经出版一段时间了,被百道网列入好书榜中。回想这本书编辑出版的一段历程,有颇多的感慨。
说到一本书自然会谈到这本书的选题策划,而《世界边缘的桥梁》这本书的选题对我有着不同寻常的意义。做编辑这些年中,一直在寻找好的图书,只是现在出版社众多,竞争激烈,但凡自己能想到的,别人也早就想到了,想找到好的选题并不容易,想做一些有意义的事,出一些有意义的书,就更加困难,套用现在一句时髦的话就是:一直在摸索,从未能突破。
一次在与吕老师交流的过程中,得知吕老师想把《世界边缘的桥梁》翻译出版。这本书的作者詹姆斯•古斯塔夫•斯佩思是她的一位朋友,一位在环保界极具影响力的重要人物,被称为环保界的“终极业内人”,《世界边缘的桥梁》这本书是他几十年环保生涯的反思和总结。吕老师希望把这本书介绍到国内,能够让公众接触到新的环保思想。而我也在这过程中逐渐对自己想做的事有了明晰的认识,从出版的角度传递环保的声音,介绍环保的知识,普及环保的理念。可以说,《世界边缘的桥梁》的策划成为我图书编辑工作的一个突破口,以这本书为起始,我们围绕环境保护这个主题组织了一系列书稿,形成“自然生态保护”系列图书,希望以此介绍国内外环保的思想、环保的成果,培养公众的环境意识。因这套书的成功定位最终使我们获得了国家出版基金的资助。
说起这本书,还不得不提到图书的译者胡婧。当拿到图书的版权之后,翻译工作开始推进。但吕老师是一个大忙人,长期在野外从事保护工作,一年能联系上她的机会可谓少之又少,我们见面的时间常以分钟计,而她本人对工作极为认真,对翻译质量的要求也非常高,于是,翻译进展甚微,几乎到推进不下去的地步。就在这时,胡婧进入到我们的翻译队伍中。她是生活在新疆的一位身残志坚的80后小姑娘,刚听到吕老师介绍她的情况时,我对这个年轻小姑娘的翻译功底持怀疑态度,直到她把初译的部分稿子交给我,准确的翻译、流畅的文笔让我彻底放下心来。译者虽然年龄不大,但她拥有非常好的中英文语言能力,能自如地应用中文准确地表达作者的思想,她的翻译让图书增色不少。
图书还有一个重要的细节是封面设计,在做这本书之前,通过文案和电话沟通把我们对封面的想法、图书表达的主题内容向设计师做了详细的介绍,在多份设计样稿中,我们最终确定了现在的封面——可乐瓶中的城市,“可乐”在某种程度上可谓美国文化、美国经济发展的代表,它也暗示着当今跨国企业的急剧扩张。由于经济的发展,使得自然环境、人类生存和发展逐渐进入瓶颈,如何突破生存的瓶颈,谋求人类与自然的和谐发展是当今世界应该重点关注的。我们希望这封面能传达出图书保护环境的思想。
都说做一本好图书能够帮助编辑成长,在做这本书的时候我真的感觉到了。(北京大学出版社 黄炜)
(本文编辑 晨瑾)
北京百道世纪网络信息技术有限公司及其平行公司北京百道世纪教育科技有限公司下属的网络媒体平台百道网、百道网微信、帮书店微信,以及百道学习APP和小程序等平台上发布的文章,版权属于北京百道世纪网络信息技术有限公司所有,或北京百道世纪网络信息技术有限公司与著作权人共同拥有,严禁转载。任何纸媒、网媒或社交媒体需要发布或转载,请与版权专员联系(service@bookdao.biz),获得授权后,方可转载。对于任何未经授权的转载,我们将依法追究其侵权责任。
扫描二维码 分享文章