您现在的位置: 首页
2014年08月28日 来源:百道网
时间:
【百道专稿】天蝎小猪、黑暗之刺等推理小说评论人应邀从犯罪小说角度对该书作出了评价,但也有资深哈迷“哈迷疯子”拿这本书和哈利•波特系列作比较,认为这本书同样是“草蛇灰线,伏脉千里”。
2013年7月,我们获知英国新近出版的一本推理小说《布谷鸟的呼唤》作者是J.K.罗琳。此前,她以笔名“罗伯特•加尔布雷思”出版了这部作品,市场反响平平,但自从作者的真实身份在欧美曝光之后,其在英国亚马逊上的销售排名迅速蹿升至第一。
鉴于罗琳的上一部小说《偶发空缺》由我们推出了中文版,因而我们很快着手跟进她的这部最新作品。
当版权不是问题之后,对一部引进小说来说至为重要的便是选择译者了。选择马爱农、马爱新老师?她们本身均为两家大出版社的资深编辑,业务繁忙,不一定能满足我们对翻译时间的要求;选择我们另一重点产品《失落的秘符》译者于是?于是给的答复是有其他工作要做,无法保证准时交稿。
最终我们确定了一对夫妻档译者——楼武挺,梅静。楼武挺翻译过的书不多,但根据与他之前的合作来看,我认为他是个很认真的译者,译文在“信”和“达”之间取得了很好的平衡。梅静是楼武挺的妻子,在职大学老师,极爱哈利•波特系列,已经出版过几本译著,其中英文水平足以胜任这本书的翻译。他们都是年轻译者,热情和精力充沛,再加上是夫妻,协调工作进度和统稿更方便。
译文有了保障之后,我们在标题翻译上也颇下了一番功夫。原文The Cuckoo’s Calling语意双关,如果译为“布谷的电话”既无法引起读者注意,也有剧透之嫌,所以我们选择以题诗中的含义来译。那么,是“杜鹃的呼唤(呼号、悲号)”,还是“布谷鸟的呼唤(呼号、悲号)”?“杜鹃”一词在中文里已经有了约定俗成的引申义,“悲号”引申过度了,“呼号”本身是个很好的词,但使用频率偏低,且后来成了无线电基站的代号。经过筛除、斟酌,我们最终使用了现书名。
封面设计方面,为了能让各部门、各合作方基本取得一致意见,我们在做了十几个方案之后才最终敲定现在的这个。
后期宣传上,我们把侧重点放在作品本身——斯特莱克系列和加尔布雷思这两个品牌,但仍有很多读者是冲着J.K.罗琳来购买这本书的。在操作本系列第二本《蚕》时,我们将继续努力,塑造系列和作者品牌。
《布谷鸟的呼唤》是科莫兰•斯特莱克推理系列第一部。天蝎小猪、黑暗之刺等推理小说评论人应邀从犯罪小说角度对该书作出了评价,但也有资深哈迷“哈迷疯子”拿这本书和哈利•波特系列作比较,认为这本书同样是“草蛇灰线,伏脉千里”。
罗琳7月参加皮库里尔犯罪小说节时透露,该系列将超过7部。系列新作将带动旧作的销售,也许最终不会像哈利•波特系列那么畅销,但肯定极有生命力。(上海九久读书人 黄育海 吴文娟 仲召明)
(本文编辑 晨瑾)
北京百道世纪网络信息技术有限公司及其平行公司北京百道世纪教育科技有限公司下属的网络媒体平台百道网、百道网微信、帮书店微信,以及百道学习APP和小程序等平台上发布的文章,版权属于北京百道世纪网络信息技术有限公司所有,或北京百道世纪网络信息技术有限公司与著作权人共同拥有,严禁转载。任何纸媒、网媒或社交媒体需要发布或转载,请与版权专员联系(service@bookdao.biz),获得授权后,方可转载。对于任何未经授权的转载,我们将依法追究其侵权责任。
扫描二维码 分享文章