您现在的位置: 首页
2014年06月19日 来源:百道网
时间:
【百道编按】曹雪芹说,世事洞明皆学问,人性练达即文章。在小说家笔下,有工笔细描,勾勒生活中的某种缺失,或传达某种难以言传的意义;也有挥毫泼墨,展示历史的风云变幻,人世的风波险恶,生命的无常无奈。现实种种,让读者惊叹之余,也多了一份洞明。(欢迎点击http://www.bookdao.com/bookstag/5881/浏览3月小说榜全部好书。)
(图片来自网络)
阿摩司·奥兹是当今诺贝尔文学奖呼声最高的作家之一。译林社跟奥兹结缘始于上世纪90年代,是第一家把奥兹作品系统译介到国内的出版社,当时译林社在没有任何资助的情况下,一口气引进了奥兹的五部作品,包括《我的米海尔》《费玛》《了解女人》等。
2005年,奥兹写成了《爱与黑暗的故事》,该书很快被业界誉为“奥兹最优秀的作品”,当年的“歌德文化奖”也主要是因为这本书而颁给奥兹。译林社在第一时间购买了中文简体版权,并委托中科院的希伯来语专家、被读者誉为“奥兹中国的代言人”的钟志清老师翻译该书。2007年,《爱与黑暗的故事》中文版面市,译林社邀请奥兹访华,参加新书首发式和中科院举办的奥兹作品研讨会,莫言、陈众议、阎连科、邱华栋等专家、作家对奥兹推崇备至,《爱与黑暗的故事》掀起了当年的读书热潮,并登上《中华读书报》年度好书之首。
四年后,译林社着力打造世界顶尖作家作品集,奥兹作为我社最为重要的作家资源之一,其作品集也是我们最为重要的图书品种。2011年“奥兹作品”第一批上市,媒体和市场反响热烈,促使我们加快了第二批图书的打造。
其实在“奥兹作品”第一批推出后,就不断有读者通过微博、电话催问《爱与黑暗的故事》何时推出新版,据说旧版在孔夫子二手书店已经炒到了上百元一本。对于这本书,我们着实不敢懈怠。在准备奥兹作品之初,我们就已拜托钟志清老师对译文进行精心修订,其时,《爱与黑暗的故事》在台湾推出了繁体字版,用的也是钟老师的译本。还有热心读者提出的修改建议,所有这些都在新版中得以体现。钟老师对于这本书也有着非常深厚的感情,修订过程中的心得体会,都体现在了新版的译后记中。
在编辑的过程中,不断听到著名影星娜塔莉·波特曼即将执导同名电影的消息。译林社之前有不少成功的电影书案例,比如《朗读者》《少年派的奇幻漂流》。 新的《爱与黑暗的故事》该以怎样的方式呈现给读者?经过激烈的讨论,我们认为,倘若这本厚重的大书缺席“奥兹作品”,作品集无疑将大打折扣。新版《爱与黑暗的故事》需要延续“奥兹作品”的版式和装帧形式。日后电影上映,或许可以考虑再做电影书衣版。
时隔七年,《爱与黑暗的故事》终于以新的形式再次推出。各大地面店和网店配货阶段,我们在译林出版社天猫店做了该书的预售,天猫店没有运费的优惠,基本上相当于不打折销售,但书刚上架,即被读者抢购。果然是有一大批读者真爱此书啊。这也让我们对于该书的信心进一步增强,即使奥兹永远都在陪跑诺奖,好书也永远不会埋没。
出版社:译林出版社
作者:[以色列] 阿摩司·奥兹
译者:钟志清
出版时间:2014年04月
最早知道张翎,是上世纪九十年代,作家出版社出版过她的《望月》,十年前又出过她的一本《邮购新娘》。但是,更多的人知道她,还是通过冯小刚执导的电影《唐山大地震》,当年,这部创造了票房奇迹的影片,就是根据张翎的小说《余震》改编的。
2014年元旦的时候,张翎打电话给我,说她刚完成一部长篇小说《阵痛》,马上要在2月份的《中国作家》杂志上发表,想在我们出版社发行单行本。
张翎是一个极具创作实力的旅居海外的女作家。小说在一种从容委婉的叙述中,慢慢展开一个传奇的故事。犹如一幅淡淡的水墨画,又如一滴墨沉入一碗清水,慢慢氤氲开来,人物的影像和故事的脉络,却渐次清晰。一个家族的三代女人,经历了传奇般的三次生育阵痛,冥冥之中,仿佛有一只无形的手,牵引着她们,不约而同走上同样的一条路。这个曲折的故事,仿佛有一种神奇的魔力,吸引着你,一路读下去。
一边看,一边忍不住和张翎微信联系:故事很好看。虽然还不知道后面的情节,但是人物命运很吸引人!三代人的宿命令人唏嘘不已,语言也很精彩!……
一个编辑能够遇到一部精彩的书稿,足以让他兴奋不已。我认定,这部小说,太值得做了。同时,也理解了,《中国作家》杂志社,为何能在最短的时间内,就决定将《阵痛》放在新一期头条刊发!
为了听一听来自不同角度的不同声音,我又将稿子发给了王淑丽——作家出版社一位非常有经验的资深编辑。同时,发给终审——著名诗人和评论家唐晓渡老师。
淑丽看了稿子,也觉得非常好。认为这是一部近年来难得一见的优秀作品。小说看似一个家族几代女人的蕴育生命分娩的过程,却折射出一个民族在历经苦难和磨难之后正蕴育着一个新的生机。
更令我意外的是,下班前交给终审的稿子,第二天一上班,就有了反馈。唐晓渡老师只花了一晚就读完了,而且,评价极高,觉得这部作品,是当代小说一部不可多得的力作。他认为作者在表现大历史语境中女性命运的同时,又跳出了通常“女性小说”容易陷入的自我中心的窠臼,使小说不仅富涵人性洞察力和细部的语言张力,而且呈现出别一种诚挚厚重。
封面采用双面印制,大勒口一反常规向外翻转,形成双封面。含在里面的是图案和故事梗概,露在外面的,红色的底色上,是醒目的“阵痛”两个字和一朵若隐若现的玫瑰花。而一切的故事,都隐含在了直戳心底的“阵痛”两个字之下。
腰封上的宣传文字,也是经过字斟句酌、反复推敲,既要简洁明了,能够涵盖小说内容,又要吸引读者,向读者传递有效信息。
严歌苓也是海外华人作家的优秀代表,她极其推崇张翎的小说语言:“天生具有好的语感,可张翎还嫌不够,还要语不惊人死不休地锤炼她的小说语言。小说《阵痛》就是以她锤炼成金的语言,讲述了三代女人从中国到海外的世纪故事。张翎使我们越过文学熊市看到文学的希望。”
徐帆则以自己对于母亲的感悟评价此书:“女人,尤其是母亲,不管经历着怎样的一种世道,都会以她的坚强和隐忍,以她的蒲苇一般的柔韧和坚韧,支撑起一片可以躲避风雨的天地。”
我们趁着三八节推出新书,召开了新闻发布会。此后,出版社和作者相互配合,举办了近20场活动,走过了北京、上海、杭州、温州、珠海的图书馆、高校、电台、电视台、网站、书吧……数十家媒体相继刊发了专访、报道、连载、连播……网络传播数十万计。
一路走来,大家都很辛苦。当张翎告诉我们:“……这是一个最棒的团队,和你们的合作是我历次出书最愉快的一次。”得到这样的评价,大家都很欣慰,一切的辛苦和付出都是值得的。
优秀的作品,在读者心中会留下它应有的位置,值得慢慢欣赏、细细品读。现在正是张翎的创作旺盛期,期待她为读者写出更多的好作品。
出版社:作家出版社
作者:张翎 著
出版时间:2014年03月
初识萨拉马戈,已经很晚了。坐在电脑前查关于他的资料,第一次看到他那张清癯又透着些许固执的面容时,我丝毫不知道他正在计划二度访华,也丝毫未料到他半年后就将离开这个世界。
若泽·萨拉马戈一九二二年生于里斯本北部一个名为阿金尼亚加的小村庄,父母都是农民。由于经济原因,高中时他放弃了学业,转而学习技术,之后辗转于各个服务行业。一九四七年,第一部小说Terra do Pecado(暂译《罪孽之地》)出版,使他从电焊机售货员一跃成为文学杂志作者,但直到三十三年后的一九八○年,他才完成了第二部小说Levantado do Chao (暂译《从地上站起来》),以新秀的姿态登上文坛,在诗歌、专栏之外,真正找到了属于自己风格和文学创作的体裁——长篇小说。
一九八二年,已步入花甲之年的萨拉马戈,凭借《修道院纪事》正式开启了其文学生涯,这部小说的出版使他获得巨大成功。一九九五年(七十三岁),《失明症漫记》出版,展现了他惊人的想象力与深刻的洞察力。一九九八年,他获得诺贝尔文学奖。二○○四年,八十二岁时出版了《复明症漫记》。
这样的作家令我震惊。大器晚成却又大气磅礴。待我跌跌撞撞走进他的文学世界时,如同走进了一片密林。缠绕繁密的大段大段的句子,以职业或身份称呼轮番登场的纷乱人物,只用逗号与句号淋漓表达的充沛情感,萨拉马戈指挥着语言的魔术棒,让我在没有特定地域与历史的城市中,见证了一场突如其来的白色瘟疫,之后,又见证了四年后这座恢复正常的城市所遭遇白色选票危机。
幸运的是,这些文字上的震撼是由与若泽·萨拉马戈有一面之缘且保持书信往来的范维信先生带给我们的。那是个偶然的机会。为出版《失明症漫记》联系范先生翻译事宜时,我们惊喜又意外地得知范先生在我们签下这部作品的版权之前,就已在默默地着手翻译。对萨拉马戈作品文字的深入把握,加之充裕且毫无压力的翻译时间,使得范先生的这部作品在文字的紧张与抒情间更富有张力。
《复明症漫记》的封面设计延续了《失明症漫记》的风格,却又有不同。从失明到复明,从只有白色到有了色彩。然而复明也是那青黄的一片,有一丝暖意也颇有些距离。彻底的怀疑主义与对人类自身能力所表现出的有限热情交织在一起,这是萨拉马戈文字的特点,也是封面设计师想要呈现的。
《复明症漫记》同《失明症漫记》一样,出版后引起了媒体的关注。这本书属于经典作品,而若泽·萨拉马戈元气充沛、情感酣畅的叙述,又让它可读性极强,当属于优质长销作品。读者也对这本书抱有很高热情。图书出版后,我们召开了图书发布会。著名作家、卡夫卡文学奖获得者阎连科先生谈到《复明症漫记》说,这部作品会成为写作上的绊脚石,它已经将部分的现实写尽写透。这或许是阎连科先生的自谦,但若泽·萨拉马戈担之不虚。
出版社:南海出版公司
作者:[葡] 若泽·萨拉马戈 著
译者:范维信
出版时间:2014年03月
博比•安•梅森(Bobbie Ann Mason)是美国当代非常重要的一位小说家,她的风格接近卡佛,也受到卡佛的推崇。其作品平淡中有一种特别的味道,通过对细微之事的描写,把握生活中的某种缺失,或意外领悟到的难以言传的意义。
这本书起初是由汤伟老师(笔名小二)推荐给我们的,他是卡佛作品的知名译者,我们也是他译作的读者。由他参与本书的翻译工作,无疑将让书的感觉和内涵得到最好的传达。推出这样的名家名译作品是我们的初衷。
我们不仅做了一本梅森的作品,之前还有一本《夏伊洛公园》,是她的短篇集,也取得了不错的反响。接下来还将陆续推出《爱情生活》《蜿蜒而下的山路》等梅森的代表作。译介的工作希望还是由汤伟和方玉两位老师来担当。他们的分工不同,《夏伊洛公园》由汤伟老师主译,《在乡下》则由方玉老师主译,他们的译文精当,对于各种疑问,反馈及时,给予我们很大的帮助,借此机会也向他们致谢。
这是一个系列作品,我们是从整体着眼,封面图片特别选择了国外专业摄影师的作品,并通过代理解决了版权问题。我的同事陈冬梅在上百幅摄影作品中进行了筛选,下了很大功夫。之后,我们约请知名图书设计师杨林青先生设计装帧,取得了不错的效果。
梅森是一位重要的作家,但在国内还没有太大知名度,我们需要一个比较长的时间来培养起她的读者群。这本书创作于上世纪八十年代,至今仍能给人以启示,关于战争的反思尤其深刻,且具现实意义。我想这将是一本长销书。
我们联系到了博比•安•梅森本人,译者方玉老师对她进行了专访,这一访谈发表在《南都周刊》上,可以说,这是梅森在国内纸媒上的首次亮相。
出版社:重庆大学出版社
作者:博比·安·梅森
出版时间:2014年03月
“最佳欧洲小说”(Best European Fiction)是欧洲文学出版社甄选出的欧洲当年或近年最佳欧洲小说作品,相当于欧洲小说的年鉴,体现欧洲文学前沿高度。
长期以来,由于小语种语言的限制,国内读者对欧洲文学的了解大多是源自西欧文学,而这本书却给读者领略整个欧洲文学精神风貌的机会。于是译林社决定按年引进这个系列,将当代欧洲文学的风貌展现在中国读者面前。
“最佳欧洲小说”系列收入的作品,其地域范围横跨东欧、中欧、西欧、北欧、南欧,基本一个国家仅收入一篇最佳作品,代表了当代欧洲文学整体的趋势和走向。自二十世纪以降,欧洲大陆经由冲突、战争、殖民等多重磨难,自身文化传统的多样性遭到破坏。本书中,黑蒙所做正是还原欧洲大陆原有的丰富文学版图,多样化的地域文学特点和多样性的文风,使得本书宛若流动着的“欧洲当代文学”博物馆,中国读者可从中领略广博多姿的欧洲多元文化。异质性的多元存在打破了原本的刻板落套,它在展现博大的地理空间之余,亦凸显了深邃的社会空间。
我们邀请中国社科院外国文学研究所《世界文学》的资深编辑萧萍老师帮忙组稿和约稿。萧老师约请了包括翻译家李文俊在内的一些优质译者共同承担翻译工作,译者的人选既包括海外优秀华人译者,也包括内地中生代乃至新生代的翻译新秀。
装帧设计是合和工作室的蒋艳操刀。蒋艳老师是现任常青藤合和设计机构艺术总监,她也是中央美术学院附中的老师,曾经设计过译林社卡尔维诺系列。蒋老师的设计风格时尚,先锋,与丛书风格比较吻合。
我们给这套书选了小开本,利于上班族和学生携带,在地铁或者公交上翻阅也很方便。但是也为了同时兼顾到一批高端读者,我们每年都给几本小书设计一个函套(或是硬函套或者软函套),整体风格呈现出一种稳重中带有时尚感的气质。
这套书的印制也比较费周章,涉及烫和函套的手工模切等技术,所以我们将这套书的印制放在了爱德印刷有限公司。爱德厂以印刷世界上许多国家许多版本的《圣经》闻名。爱德的工艺水准在全国印刷企业中堪称一流,但是为了保证书的整体呈现效果,后期印刷封面的时候,编辑和美编也去爱德厂跟看了印刷效果,及时调整颜色分辨率,尽量保证印刷效果的一致性。
为了提高书的发现性,我们邀请李敬泽、格非、苏童、张悦然、李洱、阿乙等对欧洲文学有较好理解的作家和书评人撰写书评,在南方周末、南方人物周刊、三联生活周刊等十多家媒体发表。
我们在豆瓣网、天涯等目标读者常去的网站联手做活动。建立了一个豆瓣小站,以公益阅读的方式推广此套系,打造一个影响力大、关注人数多、活跃度高的豆瓣小站。另外,争取卓越网、当当网、京东网等知名网店专题推荐和较大销售量。
今年开始的第二辑,我们将加强微博推广营销:采取多种形式,多角度立体宣传此套系,持续报道话题,专人维护,设置栏目如“当代欧陆文学全景观”(名人微博推荐),“我眼中的欧洲文学”(读者阅读体会)“欧洲文学在中国”(作家谈欧洲文学对中国文学的影响),形成话题,将这套书打造成一种文化现象,推广给中国读者。
同时,我们还兼顾了电子书的网络推广。在成书上市后,我们也在豆瓣等网络媒体同步发售相应的电子书,价格控制在成书价格的四分之一这个区间,满足很多读者的kindle和ipad阅读需求。
出版社:译林出版社
作者:(波黑)黑蒙(HemonA. )编
译者:李文俊 等
出版时间:2014年02月
北京百道世纪网络信息技术有限公司及其平行公司北京百道世纪教育科技有限公司下属的网络媒体平台百道网、百道网微信、帮书店微信,以及百道学习APP和小程序等平台上发布的文章,版权属于北京百道世纪网络信息技术有限公司所有,或北京百道世纪网络信息技术有限公司与著作权人共同拥有,严禁转载。任何纸媒、网媒或社交媒体需要发布或转载,请与版权专员联系(service@bookdao.biz),获得授权后,方可转载。对于任何未经授权的转载,我们将依法追究其侵权责任。
扫描二维码 分享文章