您现在的位置: 首页
2014年06月09日 来源:百道网
时间:
【百道编按】每一本小说都是一个世界。好的小说,里面的人物仿佛也是有血有肉的,他们面对不同的处境,有坚守有困惑;他们的遭遇,牵动着读者的心,每个人都能从他们身上看到自己的影子。(欢迎点击http://www.bookdao.com/bookstag/5881/浏览3月小说榜全部好书。)
苏特在德语国家家喻户晓,并有“最具市场价值”之称。迄今为止他创作了十余部脍炙人口的小说,都频频出现在德语文坛,乃至全欧洲的畅销小说榜单上,其中六部已被改编成电影上映。
犯罪悬疑小说“精神分析三部曲”描写医学界的黑暗惊悚秘辛,引人入胜,分别是《小世界》(1999),《月亮的阴面》(2001)和《完美朋友》(2003)。《小世界》(已销售80万册)获1999年法国最佳外国文学奖,2011年被改编成电影《繁华梦一场》,由法国国宝级巨星“大鼻子情圣”杰拉尔·德帕迪约和有“银幕上最美貌性感的德国女演员”之称的亚历山德拉·玛丽亚·拉那联袂主演,两人演技细腻高超,影评盛赞该片是他们演艺生涯中最动人的演出。《完美朋友》获2003年德国最佳惊悚小说奖,2006年被法国导演法兰西斯·吉洛改编翻拍成电影,由法国凯撒奖影后卡罗尔·布凯主演。
苏特的小说目前已被译成29种文字,总销量逾500万册。2011年,瑞士国家电视台表彰马丁·苏特为“经久不衰的畅销书作家和最成功的瑞士当代作家”,并授予他“2010年度瑞士奖”。
《小世界》是马丁·苏特犯罪小说"精神分析三部曲"之一,小说具有"畅销小说"的所有要素:非同寻常的故事情节,让人一路追随,欲罢不能;信息丰富,主题多样,让人眼花缭乱;风格独特,雅俗共赏。它融合了心理小说的深刻,惊险和侦探小说的诡异,悬疑和现代寓言小说的警示;作者的行文风格简洁冷静而不乏讥诮幽默;叙事角度和场景多变,犹如不停切换的电影蒙太奇镜头;小说的语言洗练克制,富有张力,在不动声色的冷峻之中暗藏玄机高潮,在平铺直叙的朴实之中不乏优雅。
“马丁·苏特小说选”列选后,我们分别组织了六位具有翻译经验的译者,《小世界》译者陈巍是宁波大学外语学院德语专业的教授,他除了繁忙的教学工作外,还是位德语文学翻译家,已出版了十余部译著。陈老师翻译经验丰富,译笔流畅,治学认真,形似而又神似地将原著的内涵和作者特有的语言风格准确地转换成了汉语,使中国读者能全方位地欣赏到作品的美妙和整体风采。
尽管“马丁·苏特小说选”顺利出版了,但就书稿整体看也不是十全十美的,六本书六位译者,他们天各一方,“各自为政”;大家“闭门造车”,互不通气,导致风格各异,人名、地名不统一,有译者交稿时间又拖延了很长时间,使许多具有共性的问题产生了五花八门的结果,所谓的“牵一发而动全身”,给编辑工作带来了不少麻烦,也没能让整套书一同推出,这是我们今后在制作类似成套书时应记取的教训。
我们所出版的这六部小说目前基本上都被德、法、瑞士等国的著名大导演改编成电影上映,据说作者的其他几本小说的改编权目前也在洽谈中。作家马丁·苏特年富力强,以后还会有更多更精彩的作品献给读者,因此我们这套书一定会有一个很长的生命周期,同样,《小世界》的前景也是不言而喻的!
出版社:上海译文出版社
作者:[瑞士] 马丁·苏特 著 陈巍 译
出版时间:2014年01月
短篇小说的阅读,因去年爱丽丝·门罗获得诺贝尔文学奖有所升温。短篇小说创作和阅读的回归,是我们选择蒋一谈的考量因素之一。多年来,蒋一谈一直专注于短篇小说的创作,形成了特有的创作风格,也积累了一定数量的读者群,作为一位成熟的作家,他屡获殊荣,3月份刚刚跟王蒙、毕飞宇一起获得《小说选刊》短篇小说奖。另外,短篇小说本身的体量,也非常适合当下人们的阅读节奏。
那么,《透明》究竟是怎样的一本短篇小说集呢?
《透明》,总共收录了《发生》《故乡》《跑步》《二泉不映月》《地道战》《在酒楼上》《夜空为什么那么黑》《透明》等八篇蒋一谈最新的短篇小说作品,并附有全书后记《岸边随想》。蒋一谈在这本小说集里充分展现了说故事的功力,同时以他慢镜头般真实细微的观察和提取,诉说着当代中国人的困惑、孤独、疏离、承受和理解。他的故事和人物,他所创造出的一个明澈、朴素、卓尔不群的文学世界,将带给每一位读者久远的深沉思索和内心宁静。而这也正是中信出版社选择签约蒋一谈系列作品的重要原因,相信通过此次合作将会给中国本土原创文学市场带来一股崭新的能量。
得益于前期的预热和宣传,《透明》网站预售一直保持着良好的排名,一度曾上升到第8的位置。而众多媒体也开始关注此书,上市之前已有搜狐、新华、腾讯多家新闻媒体发稿,我们也对后续媒体报道做了精心的安排。
上市以来,营销活动持续不断,我们在北京老书虫书吧和上海外滩5号The Glamour Bar做了别开生面的双语读书会,各大媒体纷纷专访和安排专题报道。微博、微信上更是不断有人晒书、写书评,很快我们在豆瓣首页上也见到了新书推荐,《透明》更登上了凤凰2014年4月好书榜。此书上市一月即告加印。我们已经签约了蒋一谈的一系列作品,今年不止《透明》这一本,还会陆续推出其他的作品。
出版社:中信出版社
作者:蒋一谈 著
出版时间:2014年04月
澳大利亚文学在国内相对来说比较少见,但是他们不乏优秀的文学作品,本书正是其中的代表作。本书的作者克莉斯蒂娜·斯台德曾经被泰晤士报评价为小说家中的黑暗之星,而《爱孩子的男人》正是她的代表作。
这本书在刚出版的时候曾经遭遇过冷落,后来美国战后重要的诗人和评论家兰德尔·贾雷尔为其写了长达33页的序以作推荐,此后本书才广为人知,2005年时代杂志把这本书列入百年百本最佳小说之一,2010年《自由》作者乔纳森·弗兰岑称本书为《纽约时报》刊登的最佳杰作,向其致敬。安吉拉·卡特也尊其为最好的小说,把它比作希腊悲剧式的作品。越是经过时间的洗练,这部作品更显示出其经典性,它对家庭矛盾的揭露之彻底,至今仍是其他作品无法企及的。
我们选择了欧阳昱老师的译本,欧阳昱老师是澳大利亚作协会员,澳洲文学博士,中英文双语作家、诗人、翻译家、《原乡》文学杂志主编,已出版中英文著译达55种,他在攻读硕士时,就在无数澳大利亚文学中,一眼看中本书,作为硕士论文题目。欧阳昱老师本身对这本书的喜爱,也让译稿更加充满感情,也十分的精确到位,相信能最大限度的贴近原著。
这是一本经典的作品,对封面的设计既要体现出经典大气的感觉,同时也希望能展现出作品的独特之处,那种状似光明温暖却隐含冷酷自私以及荒诞。而书封上用影子表现出来的孩子与父亲的轮廓,正好反映了这种光明背后的阴暗的感觉。
《爱孩子的男人》早已经过了时间的验证,从1965年被兰道尔推荐给世人之后,就收到了无数的褒扬之词,并且被评为百年百佳英文小说,作者那如洪水爆发般的语言有一种天然的感染力,让人情不自禁被卷入其中。作者所揭示的问题是人类永恒的家庭问题,有评论说,从没看到对家庭问题描写得如此彻底的小说。我相信这本书的艺术生命还会非常的长。
本书早已有收到无数的褒扬,除了前面提到的,兰道尔·贾德尔,乔纳森·弗兰岑和安吉拉·卡特,还包括美国知名文学评论家伊莉莎白?哈德威克,诗人罗伯?罗威尔,《新闻周刊》书评家沃尔特·柯雷蒙士还称本书是“20世纪最棒的小说之一”。这些都充分说明了本书的价值。当然在引进大陆期间,我们也请到一些书评人来为读者深度解析本书的内容,让大家能更好地理解这本内涵深刻的作品。
出版社:南海出版公司
作者:〔澳〕克莉斯蒂娜 斯台德
译者:欧阳昱
出版时间:2014年02月
1998年,北大出版社出版了一套欧阳哲生老师编辑的《胡适文集》(十二卷),对所选文章均依据原刊文字或者北大图书馆收藏的胡适手迹做了校订,可谓市面上编校最精审的胡适作品,也得到了读者的好评。因早已售罄,孔夫子旧书网上的旧书一本都要五六百元。为了满足市场需求,欧阳哲生老师又重新校对了一遍书稿,准备推出《胡适文集》第二版。考虑到文集定价较高又不能拆开卖,我和领导商量,从文集中选编一套更适合大众读者阅读的“胡适作品系列”。
这套书一共十二本,包括《胡适自述》《个人自由与社会进步》《问题与主义》《怀人集》《中国文艺复兴》《容忍与自由》《为什么读书》《哲学与人生》《南游杂忆》《有一分证据说一分话》《胡适书话》《一封未寄的信:胡适译短篇小说集》。
如余英时先生所说,“胡适是二十世纪影响力最大也最长久的学者和思想家”,厚重的内容需要合适的形式来呈现,所以在平装与精装之间毫不犹豫地选择了精装。编辑过程中,花心思较多的是图书的开本、版式、用纸。书的开本选了A5,但精装书有飘口,会使书变大几毫米,稍显笨拙。于是我选择将宽度减少8毫米,即最终的成品尺寸为140*210mm,一手能握住,比较适合阅读,视觉效果也不错。
在图书的版式方面,之前有过做部门宣传书目的排版经验,对字体字号有一定的了解,对设计师陆智昌老师设计版式的一些图书也认真学习过,这套书的版式是我与排版公司一起商定的,其中从陆老师处偷学不少,当然还没学到家,需要继续学习。内文用纸是80克雅质,这是单色图书中我能争取到的最好的内文用纸。封面是请陆智昌老师设计的,这是第一次与陆老师合作,他特别能体谅编辑的难处。陆老师的设计看起来简单,却很契合书的气质。拿到样书的时候,从封面到内文,整个书的品质都还不错。
在这十二本书中,《一封未寄的信:胡适译短篇小说集》比较特殊,其他十一本都选自《胡适文集》。《胡适文集》是不收译作的,但考虑到翻译文学对白话文学发展的深刻影响,胡适所译的《短篇小说》当年流传甚广,影响颇大,所译短篇小说的原作者包括都德、莫泊桑、契诃夫、欧亨利等人,翻译的文字明白晓畅,值得重新出版。于是我们以安徽教育出版社出版的《短篇小说集》为底本,参照亚东图书馆《短篇小说(第一集)》《短篇小说(第二集)》,编辑了这本《一封未寄的信》。
在“胡适作品系列”的编辑过程中,一些适合微博传播的文字都特意标出来了,想着书出版后可以摘录出来做宣传用。但最终因工作繁忙,这些做得远远不够,因此市场销售也不如预期。若说书的品质,从内容到形式,这套书与市场上的同类图书相比,都具有较为明显的优势。我相信这会是一套长销书。也希望今年能有时间为这套书做点营销,虽然已经过了营销的黄金时间。
出版社:北京大学出版社
作者:胡适
出版时间:2014年03月
《梦想之城》是贝弗利·斯沃林的历史小说处女作。斯沃林出生于波士顿,在欧洲居住多年,但对纽约的热爱使她最终回到美国,并在纽约定居。
在《梦想之城》中,斯沃林以巧妙灵活的切片手法,让读者轻松地在众多人物情境中跳跃,但又让人丝毫不觉割裂、突兀。小说高潮迭起,让读者读来一气呵成。
也正因此种种,《梦想之城》好评如潮。英文版出版后,全美大卖二十万册,并售出德国、法国、日本等十余国版权,世界范围内引起了广泛的关注。文学界、读者也对此给予很高评价。《洛杉矶时报》称之“近乎完美,堪称纽约版《百年孤独》”。台版面市后,也得到了众多中国读者的青睐。
作者为我们呈现了这样的恢弘史诗,我们为能引进简体版权而感到庆幸的同时,也深知作为编辑,我们有责任要以同样的“宏大”去匹配这样的巨著,才不愧作者与翘首企盼的读者。
小说原名City of Dreams,我们决定采用直译的书名——《梦想之城》,既展现了大时代背景,又有暗含的深层寓意“梦想”,符合宏大的主题与内容。这也是我们在跟设计师沟通中,反复建议和强调的。设计师看到文案资料后,对这书给予了很大的期望,很快,初稿发来了:黑底色,黄色闪闪发亮的城市高楼线条图,艺术字体newyork,几个编辑同事看了,一致赞同。关于城市高楼线条采用的黄色,也许读者不会知道,这个颜色与亮度,是我们几经打样调色,反复比对,才最终敲定的,以求呈现给读者的既有梦幻感,又有眼前一亮的明亮的视觉感受。
由于小说中历经七代人百余年,人物关系复杂,因此我们特意在书前设置一个折页,列出人物表,将小说涉及的人物以树状图的形式一一呈现,让读者减少阅读障碍,更方便地融入故事情境。
本书出版后,和讯网、中国台湾网、长江网、新快报等媒体都刊载了书讯,进行宣传报道,并得到了读者的积极反馈。一部真正的经典之作是经得起时间推敲的。而我可以说,《梦想之城》是一本可以经得起市场考验、经得起读者检验的书,不管是大时代下的故事讲述,还是后期的包装设计,这本书都受得起经典一说。
收到印厂送来《梦想之城》样书的那天,是我的生日。我对自己说,这该是我给自己最好的生日礼物,也希望能给读者一份阅读的愉悦享受。
出版社:江苏文艺出版社
作者:[美] 贝弗利·斯沃林 著
译者:王欣欣 译
出版时间:2014年02月
我们很早就跟版代询问和联系这套书了,中间也有很多波折,我们这方是不断努力,递交营销计划,给出版方案,最终能起作用的,很可能是我们坚持不懈向权利人传达的一个想法:我们要做的是马里奥·普佐这位作者,不只是一本书而已。世人只知有《教父》这本书,却不知道《教父》作者马里奥·普佐这位了不起的故事高手。我们想改变这个状况。
签下马里奥·普佐的八本书之后,我们慎重选择译者,对译本进行反复打磨。首先,《教父三部曲》的三位译者老师十分负责任、十分敬业,给了我们非常惊艳的译本。其次,编辑在编稿过程中,每句话都是对照原文看过的,以防万一有疏漏。其实,这是我们“全球顶级畅销小说文库”每本书都会必经的一个流程,是基础中的基础,也是编辑编一本书的基本功。
《教父》的内文的排版设计也很讲究。这个看起来很普通,但它是我们这个文库迄今为止最简洁明快的,要不要加页脚,要不要在章节页加上插图,这些我们都反复考虑过。这一本书,它的工作量可能不只是它本身呈现出来的那些,还包括没有呈现的那些。省略掉的、没有呈现出来的内容(比如内文插画),都是我们反复思考之后决定不予采纳的。
产品生命周期,我们是期待这一系列书永远卖下去,因为这套书完全有持续畅销、常销的潜力。
来说一个最好玩的发现吧。购买版权之前,我们是读过老版本的《教父》的,拿到原文样书之后,发现开头有些描写露骨的地方,老版本做了明显的处理。全文对照一遍之后,发现这种小的删节粗粗统计下来有二三十处之多,于是我们提出了“一字未删、完整典藏”说法,最开始只打算把这句话放在腰封上,当做“文案中”最大的卖点来处理。当时我们只是模糊知道这是个大卖点,但究竟可以做到什么地步,还没有系统的、清晰的思考。但华楠听说了此事,了解到这竟然是有史以来的第一个完整译本,于是立刻决定将之当做“所有营销宣传活动中”最大的卖点来处理。这种全公司意识上的重视,以及全公司瞄准一个准确的、清晰的卖点来火力全开的营销行动,对这套书的前期销量有相当大的助益。
出版社:江苏文艺出版社
作者: (美)马里奥·普佐
译者:姚向辉
出版时间:2014年03月
在新书层出不穷,而人们的阅读又越来越碎片化的现下,“小说”尤其是通俗小说这一体裁容易将读者带入深度阅读;一本能够带来正能量的小说,则更是一种精神按摩,使读者沉浸在别人的故事的同时,不知不觉反观自己,起到放松减压、陶冶心灵的效果。
《奔跑》便是这样一本“治愈系”、“疗伤系”小说。它讲述了这样一个故事:一对白人夫妇收养了一对黑人兄弟并百般呵护、教育。期间母亲过世,父亲独自抚养他们长大。他们还有一位亲生儿子,却多年未联系。父亲是波士顿市的前市长,富有爱心、控制欲和野心,希望能引导养子兄弟走上政治的道路;兄弟俩都很聪明,却有自己的梦想。一个雪夜,父亲带着养子兄弟去听演讲,结束后他们在雪地里起了争吵。哥哥在差点被一辆SUV撞上时,被一位陌生的黑人女子推开,而她自己却承受了撞击。她正是兄弟俩的生母。故事便由此展开。
作者为1963年出生的当代美国畅销书女作家安·帕切特,曾获为女性作家设立的橘子奖,以及美国笔会/福克纳小说奖等。整个故事虽在24小时内展开,但作者却用巧妙的结构消弭了其中的紧张感,将悬念贯穿始终;她用充满幽默、智慧和宽容的文笔,将这个涉及人生、种族、宗教的复杂故事驾驭得游刃有余,值得一再品味。
鉴于此,我们通过大苹果公司买下了《奔跑》的独家中文版权,期望将其打造为一本适合全年龄层、尤其适合青少年阅读的长销书。在封面设计上,借鉴了原版封面,仍采取一位小女孩在雪地里奔跑(这也是故事里的中心意象)的构图,但用更加简单的手绘方式来表现,只用橙色与白色两色,勾勒出一位在雪地中奔跑的十一岁小女孩的剪影,封面整体简约、温馨、抓人眼球。这也是为了配合它的上市计划。鉴于书中故事本身就发生在圣诞节后不久,且其温馨的基调契合圣诞节的气氛,最终该书于2013年圣诞节期间顺利面世,为大众提供了节日消费的多一种优秀选择。
书面世后,我们采取书摘、编辑手记、书评等多种方式,着重利用微信公众号、微博等新媒体进行宣传,吸引青少年读者;圣诞期间,在天猫旗舰店限时促销,并争取了先锋书店的重点陈列位置;在2014年的春季南京图书馆藏展销会上,重点向各中学图书馆推介了此书,等等。《奔跑》的编辑手记先后被《MAP》南京、《MAP》苏州、齐鲁网读书频道等多家媒体转载,同时入选百道网2014年3月中国好书榜小说类、2014世界读书日曾宪楠推荐书单等,十分荣幸。
出版社:南京大学出版社
作者:(美)安帕切特 著
译者:吴虹
出版时间:2014年01月
这本书的作者莎拉·格鲁恩的另一部作品《大象的眼泪》是一部超级畅销书,在读者中间口碑极好,还被改编成了好莱坞大片。她的另一部作品《黑猩猩之屋》,也是一部感人至深的作品。格鲁恩是一位特别的作者,她是超级动物迷,每一部作品都会涉及人与动物的美好感情。《骑马课》不仅是她的处女作,故事也十分有畅销潜质。这部书讲述的是一个关于幸存与重生的故事。小说中所蕴含的那股蓬勃的生命力很有感染力。
我们对这部书的整体构想有过很大的变动。首先是书名。这部书的原名是Riding Lesson。直译过来就是“骑马课”的意思。一开始我们都认为这个名字稍嫌平淡,也想了很多其他名字。有一阵子,我们打算突出小说中那匹斑纹马的分量,所以想以“红斑马”这个意象做书名。但是后来也有不少同事提出,红斑马这个大方意象太特别,很难让读者一看到书名就形成某种认识。在经过了一系列冥思苦想后,大家一致认为,还是原书名最简洁贴切。
书的内文也是一样。一开始设计师园里专门设计了一个图标放在书眉。版式也都特别排过。但给同事们看过版式之后,大家都觉得不理想,过于反复。所以最终还是决定采用《大象的眼泪》的版式,大方、简洁,并且经过市场的检验。
我们单位的营销团队和北京马术协会合作,在第二届北京马术文化节上,集中向马术爱好者推荐了这部作品。我们认为,在这部书中,能引起读者兴趣的不仅仅是人与骏马相濡以沫的情感,还有各种对马术技巧的真实而祥尽的描述。当面对一个专业性比较强的读者群时,上述两点可能更能引起他们的共鸣。我们和马术协会互换媒体资源,加大了对本书宣传力度。在微信、微博和豆瓣上都组织了和马术相关的活动。在马术节上,我们在现场醒目位置布置了易拉宝,获奖选手和参与互动的游客都得到了这本书作纪念。
希望这本书可以引发大家更多的思考——关于如何面对逆境、亲子关系,以及动物权利。也希望可以吸引更多的读者爱上马术。
出版社:上海人民出版社
作者:莎拉·格鲁恩
译者: 史茵茵
出版时间:2014年04月
“世界短篇小说大师作品选”是本着“年轻人译、年轻人读”的全新宗旨,望在林林总总的已出版世界经典短篇小说选中为年轻读者提供阅读经典的全新体验。
本套“世界短篇小说大师作品选”于2011年已经先行推出九位名家(欧·亨利[美国]、芥川龙之介[日本]、爱伦·坡[美国]、杰克·伦敦[美国]、菲茨杰拉德[美国]、莫泊桑[法国]、契柯夫[俄国]、马克·吐温[美国]、王尔德[英国])的作品选,在第二辑的作者的选择问题上我同之前合作过的译者范桂芳进行了商讨。译者推荐安布鲁斯·毕尔斯,一位在美国家喻户晓 ,但不为中国读者所熟悉的美国作家。他擅长短篇小说创作 ,一生充满神秘、矛盾和悲伤情结。在译者的推荐下我拜读了他的短篇小说,发现他的作品构思新颖独特、语言诙谐辛辣、风格简洁明了,能够给中国读者的一种全新的体验。于是我们决定翻译他的短篇小说。
本书的译者是80后的年轻教师,之所以邀请她来翻译,是想以她对作品的理解、对作者语言风格的揣摩,用生动而具有时代感、准确而更符合年轻人阅读习惯的中文译出。作为编辑,在审稿的过程中我也格外注重语言的时代性,比如加入了“我和我的小伙伴们”、“笑点低”之类的现在流行的网络用语。毕竟毕尔斯是19世纪末20世纪初的短篇小说家,加入这些流行语是希望可以拉近作者和读者之间的距离,并且希望读者是带着轻松休闲的心情来阅读本书。
图书的生命周期主要包括投入期、成长期、成熟期和衰退期。对于本书,在投入期,也就是其刚推出市场时,采用快速渗透策略,以不算高的定价以及相关宣传(主要是网络宣传,因为本书主要面对年轻读者,而年轻读者获取信息的途径主要是网络),快速吸引读者眼球;在成长期,也就是本书在有了一定的读者群后,此时要考虑如何进一步开发潜在的读者,比如是否可以进入小学、中学使其作为学生的课外读物,在这一阶段应进行针对此方面的营销策划;在成熟期,这一阶段的主要工作是维护好之前已吸引到的读者;在衰退期,积极关注社会热点,看是否有与书中内容近似的地方,以此为切入点,再努力制造一波话题性销售潮。
总体来讲,本套丛书第二辑的这五位作家(海明威[美国]、霍桑[美国]、狄更斯[英国]、毕尔斯[美国]、都德[法国])的共同点是均运用高超的艺术手段表现了复杂的人性、生活片段中的哲理以及高度发展的物质文明中人与人之间微妙的关系。所以,对于中学生而言,阅读这样的短篇作品对于提高谋篇布局和整体构思的能力助益极大,也是打开写作要诀之门的金钥匙;对于大学生来说,这些作品凝聚着每一位大师的人生积淀,会帮助他们思考人生、选择未来、了解世态、读懂人性;对于成年人来讲,经典的短篇小说永远不会过时,人的欲望和情感、人性的种种在社会中的反映,都具有恒定和普遍的价值,构思精巧、文字优美而幽默的小故事中,蕴含着生活的深刻哲理,有着丰富人生体验的成年读者一定会会心一笑,欣然选购。
为提高本套书的吸引力和选目的说服力,短篇小说由多位名家联合推荐,其中包括诺贝尔文学奖获得者莫言以及著名作家王安忆、余华等。
出版社:复旦大学出版社
作者:(美)安布鲁斯·毕尔斯
译者:范桂芳
出版时间:2014年03月
北京百道世纪网络信息技术有限公司及其平行公司北京百道世纪教育科技有限公司下属的网络媒体平台百道网、百道网微信、帮书店微信,以及百道学习APP和小程序等平台上发布的文章,版权属于北京百道世纪网络信息技术有限公司所有,或北京百道世纪网络信息技术有限公司与著作权人共同拥有,严禁转载。任何纸媒、网媒或社交媒体需要发布或转载,请与版权专员联系(service@bookdao.biz),获得授权后,方可转载。对于任何未经授权的转载,我们将依法追究其侵权责任。
扫描二维码 分享文章