您现在的位置: 首页
2014年03月14日 来源:百道网
时间:
【百道编按】门罗获奖了,《逃离》火了,十月文艺出版社备受瞩目了。在2009年此社就出版了门罗的《逃离》,诺奖一出炉,这个“独生子女”般的版本瞬间就集万千宠爱于一身了。在这举社欢庆的时刻,总编辑韩敬群却生出了一些隐忧,关于《逃离》的,关于阅读的,关于编辑出版的。
北京十月文艺出版社总编辑 韩敬群
很高兴门罗的小说《逃离》在中国好书榜上榜,但是上榜这件事情有些滞后。因为《逃离》这本书是2009年出版的,至今才上榜,早已经不算是新书了。之所以上榜,大概是新鲜出炉的诺奖效应的持续。而且门罗获奖之后,当时内地只有十月文艺出版的这一本,可以说是集万千宠爱,占尽先机。要说一本书畅销有很多要素,赶上最好的节点很重要。
门罗获奖以后,人们对门罗这个作家和她的作品,包括对中短篇小说这个文体的关注度都有大幅提升,一段时间内,也可以说出现了一股“门罗热”甚至短篇热。我曾经戏言,门罗,本来应该是门可罗雀的,现在却成了门市,门庭若市。不过,我对这种变化多少有些隐忧。
首先是译本的问题。正所谓急行无好步,我担心获奖这一突发事件带来的巨大商机会改变出版人的正常心态和出版的正常节奏:因为不愿意错过最好的商机,出版人无暇对译稿质量深耕细作,精益求精。而门罗这个作家,恰恰需要认真耐心的阅读和咂摸,她的味道不是匆忙之中可以传达的。我买了目前市面上出版的全套门罗作品的中译本,同时又从网上买到了几乎她的全部作品的英文原著。这一段时间,也抽空读了一些。我读的不多,无法对门罗的中译本做全面客观的评价。但我也的确看到了一些让人匪夷所思,无法容忍的地方。实话说,这些地方不但突破了翻译的底线,也突破了编辑的底线。比如在门罗的小说《浮桥》(Floating Bridge)中有一处:he had not minded looking at her bleak knob.此处的knob是头的意思,译成“门把手”可是驴唇不对马嘴。译者、编辑看到此处,照说应该查一下,看看上下文,并不难判断。就这么把它印成书,胆子也忒大些,有些欺负天下无人读书了。
十月文艺版的《逃离》是李文俊先生翻译的。李文俊先生是国内知名的译者,大家都知道他是翻译福克纳的专家。他翻译门罗纯粹是因为喜欢门罗。其实当时我们确定译者的时候,一开始并没有敢往他身上想,一是他年事已高,身体也不是太好,再者这是一位女作家,写的又多是女性的生活与心理状态。我是听到《世界文学》的匡咏梅女士说李先生很喜欢门罗,才斗胆向李先生发了邀请。没有交稿时间的压力,李先生翻译得很从容。作为不署名的责任编辑,我对照原文读李先生的译本,并多次跟李先生交流沟通,感觉真是双重的享受:我同时享受了门罗的文笔之美和李先生的译笔之美。我相信,十月文艺的这个译本是最能够贴近传达门罗的文学世界的。我最近看到诗人于坚的一篇读书随笔,谈到他对门罗的阅读理解,非常精彩通透,他也正是得益于读李文俊先生的译本。
所以说,从翻译到编辑,都需要有正确的态度。译者也好,编者也罢,一定都有水平不够的情况,但是绝对不允许不认真。水平不够没关系,这是能力问题,可以自我提高,可以借助外力,但是如果态度不正确,明知有问题而视而不见,甚至瞒天过海,那就不是能力的问题了。说到底,编辑力才是编辑的核心竞争力。
出版社:北京出版集团公司,北京十月文艺出版社
作者:[加] 艾丽丝·门罗 著 李文俊 译
出版时间:2014年01月
北京百道世纪网络信息技术有限公司及其平行公司北京百道世纪教育科技有限公司下属的网络媒体平台百道网、百道网微信、帮书店微信,以及百道学习APP和小程序等平台上发布的文章,版权属于北京百道世纪网络信息技术有限公司所有,或北京百道世纪网络信息技术有限公司与著作权人共同拥有,严禁转载。任何纸媒、网媒或社交媒体需要发布或转载,请与版权专员联系(service@bookdao.biz),获得授权后,方可转载。对于任何未经授权的转载,我们将依法追究其侵权责任。
扫描二维码 分享文章