您现在的位置: 首页
每年只有一位,有得意者,就必然有失意者。有一群作家、诗人,常年出现在报道诺贝尔奖的媒体关注名单上,也总是出现在博彩公司赔率表的前列,但他们或许运气不佳,或许火候未到,总之,他们在“诺贝尔长跑”运动中已陪跑多年。但“陪跑者”未必不是好作家,他们的作品仍然值得我们关注,况且,也许明年得奖的就是他们中的某一位了。
村上春树
2013年诺贝尔文学奖结果宣布后,国内读者最惋惜的莫过于村上春树再一次沦为“陪跑”。诺贝尔文学奖宣布前夕,在著名的欧洲博彩公司赔率表上,村上春树独占鳌头,也侧面说明他的受欢迎程度。
南都记者采访了著名日本文学翻译家林少华先生,请他谈谈对村上春树没获诺贝尔文学奖的看法。林少华曾翻译了村上春树的多部作品,包括《且听风吟》、《挪威的森林》、《奇鸟行状录》等,把村上带入大陆读者视野。
“我个人觉得有三个因素。”林少华表示,一是地域因素,村上来自日本,与中国是邻国,去年莫言已获奖,从平衡来说,村上不合适。二是他的书卖得太好,过去诺贝尔文学奖获得者大部分不是畅销书作家,而畅销的村上作品却也可以归入高雅文学、严肃文学这一类。第三个原因,林少华认为是最重要的原因———诺贝尔文学奖评审中通晓中文的只有一位(马悦然),而日文的则没有,故评审只能根据村上作品的西方语言译本作判断。“村上的作品主要是翻译成英文和法文,但英译本、法译本始终没能像中译本那般传达文学特有的韵味”,林少华说,“据我接触的资料,西方文学评论界从文体、语言风格角度评价村上语言独树一帜的几乎没有,然而中国读者对语言风格特别关注,这是否也算影响他获奖的原因?我纯属猜测。”林少华读过《挪威的森林》的英译本,他认为,《挪》的英译本翻译得较简洁,把复杂的句子简化了。
村上春树屡次入围诺贝尔文学奖提名,仍无缘将其收入囊中。据林少华介绍,早在2003年他与村上首次见面时,已有风声传他会获诺贝尔文学奖。“那次我已当面问他怎样看待获诺贝尔文学奖。他说对诺奖不感兴趣,因为获奖后生活的私密性会受影响。没获奖的话,他去小餐馆吃吃饭,坐坐地铁,都很自由。获奖后外出很容易被人认出来,私人生活空间受到影响。而且诺奖政治色彩较浓,不合他的口味。”
中译概况:村上春树的主要作品都已译为中文,但有个别偏僻作品,仍未受到中文出版界的关注,比如他与柴田元幸合著的《翻译夜话》第一、二集等。 (南都记者 陈晓勤 实习生 苏嘉颖)
阿西娅·吉巴尔
阿尔及利亚女小说家阿西娅·吉巴尔(A ssiaD jebar),原名Fatim a-ZohraIm alayen,出生于1936年。2005年,她入选法兰西学院。吉巴尔被认为是北非首屈一指、最有影响力的作家之一。她的作品描写女性困境,她的女性主义立场也相当明显。在政治上,她反家长制、反殖民主义,这种立场可能容易获得诺奖评委的青睐。
她的代表作品有《新世界的儿女》、《如此巨大的监狱》、《房间里的阿尔及尔女人》等。
中译概况:《新世界的儿女》由萧曼翻译,人民文学出版社1978年出版。今年11月,她的短篇小说集《房间里的阿尔及尔女人》将由上海文艺出版社出版。
乔恩·弗斯
挪威小说家、戏剧家乔恩·弗斯(Jon F osse),1959年出生。他的处女作是1983年的长篇小说《红,黑》。1994年,他的戏剧《而我们将永不分离》首演,令他正式成为戏剧界瞩目的新星。他创作了包括长篇、短篇小说、诗歌、儿童文学、散文和戏剧在内的大量作品,作品被翻译为超过40种语言。他被认为是当代最伟大的剧作家之一,在世界范围内,这位来自北欧的剧作家的作品被反复搬演和诠释,被称为“新易卜生”、“新品特”、“新贝克特”等。
他的戏剧代表作有《名字》、《有人将至》等,他的小说代表作有《铅与水》、《忧郁症》等。
中译概况:乔恩·弗斯的作品还没有以专书的形式在国内译介过,不过,他的作品《名字》、《有人将至》、《结他男》都在中国上演过,《死亡变奏曲》曾在《戏剧艺术》杂志发表;《有人将至》2008年收入《安魂曲———戏剧艺术三十年外国剧本卷》一书,由上海百家出版社出版。
阿多尼斯
叙利亚诗人阿多尼斯,原名阿里·艾哈迈德·赛义德·伊斯伯尔,1930年出生,1956年移居黎巴嫩,开始文学生涯。1980年代起长期在欧美讲学、写作,现定居巴黎。
阿多尼斯是作品等身的诗人、思想家、文学理论家,是当代最杰出的阿拉伯语诗人。他对诗歌现代化的积极倡导、对阿拉伯文化的深刻反思,都在阿拉伯文化界引发争议,并产生广泛影响。迄今共出版22部诗集,并著有文化、文学论著十余部。近年来,阿多尼斯一直是诺贝尔文学奖的热门人选。
中译概况:薛庆国翻译的《我的孤独是一座花园:阿多尼斯诗选》,由译林出版社于2009年出版。薛庆国、尤梅翻译的《在意义天际的写作:阿多尼斯文选》,由外语教学与研究出版社于2012年出版。今年7月,青海人民出版社出版了薛庆国、树才译的《我们身上爱的森林:阿多尼斯诗选》。
高银
高银是韩国著名诗人,也是僧人,原名高银泰。高银在韩国文学界德高望重,也是目前韩国国内冲击诺贝尔文学奖呼声最高的诗人。
高银1958年登上文坛。1975年获韩国文学家奖。1988年出版《高银全集》。1989年获第三届万海文学奖,同年发表长诗《万人谱》。1991年获韩国中央文化奖艺术奖。
他的诗集有《彼岸感性》、《凌晨路》等多种,并曾获第一届大山文学奖、中央文化大奖、万海文学奖等大奖。他曾任美国哈佛大学研究教授、加州大学柏克莱分校客座教授。现年八十岁的高银曾多次探访中国,热爱中国古代诗歌。
他的诗歌有社会批判,也有禅意,请读如下这首:
回头望
嘿!
哪里是我刚走下的山冈?
哪里是我?
秋风摇荡无踪影
恰似蛇蜕一层皮
———《走下山冈》(傅正明译)
名利无常,诗人高银应该早悟到这一点了吧?所以得不得诺贝尔文学奖,对他来说也许不那么要紧了。
中译概况:高银的诗歌还没有专门的中译本,只在刊物上有选译,比如《世界文学》2012年第4期就译介过他的作品。
本版撰文(除署名外):汪莱 程仲强
阿列克谢耶维奇
白俄罗斯的女作家斯维拉娜·阿列克谢耶维奇,今年刚刚获得德国书业奖,是诺贝尔文学奖的热门人选。她写的主要都是非虚构作品,包括《切尔诺贝利的回忆:核灾难口述史》、《锌皮娃娃兵》、《战争中没有女性》等,相继获得1998年德国莱比锡图书奖、1999年法国国家电台“世界见证人”奖、2006年美国国家书评人协会奖等奖项。如果诺贝尔文学奖评委们想表彰对文学文体的开拓,也许还会想到她。
她的代表作是《切尔诺贝利的回忆:核灾难口述史》,其残酷程度使人震动。为了收集到这些第一线证人们的珍贵笔录,阿列克谢耶维奇将自身健康安危抛之脑后,将他们的声音绘成一部纪实文学史上令人难忘的作品。
中译概况:《战争中没有女性》由昆仑出版社于1985年出版,译者吕宁思。《锌皮娃娃兵》由乌兰汗、田大畏翻译,昆仑出版社1999年出版,其中包括《切尔诺贝利的回忆》。日本海啸引发核事故后,《切尔诺贝利的回忆》一书由凤凰出版社于2012年再版,译者王甜甜。
恩古吉
肯尼亚小说家、剧作家、政论家恩古吉·瓦·提安哥,出生于1938年。1964年毕业于乌干达马赫雷雷大学,后入英国利兹大学续修文学。1967年回国,在内罗毕大学任教,改英国文学系为非洲文学和语言系。1977年因抗议当局对英语的强制性教育而被政府逮捕,获释后与家人过着流亡的生活,直到肯尼亚独裁者阿拉普·莫伊下台才终于得以安全回国。由于政治和健康的原因,最近十多年恩古吉旅居美国。但他声称不去写与美国有关的作品,他坚持认为,文学应该反哺滋养它的土地和人民。
恩古吉成名甚早,是目前非洲最有影响力的作家。他的政治立场对他未来获奖可能有帮助。代表作有《一粒麦种》等。
中译概况:《一粒麦种》,由杨明秋翻译,外国文学出版社1984年出版。《孩子,你别哭》,外国文学出版社1984年出版。《大河两岸》,外国文学出版社1986年9月出版。2012年,朱庆翻译的《一粒麦种》由人民文学出版社再版。
北京百道世纪网络信息技术有限公司及其平行公司北京百道世纪教育科技有限公司下属的网络媒体平台百道网、百道网微信、帮书店微信,以及百道学习APP和小程序等平台上发布的文章,版权属于北京百道世纪网络信息技术有限公司所有,或北京百道世纪网络信息技术有限公司与著作权人共同拥有,严禁转载。任何纸媒、网媒或社交媒体需要发布或转载,请与版权专员联系(service@bookdao.biz),获得授权后,方可转载。对于任何未经授权的转载,我们将依法追究其侵权责任。
扫描二维码 分享文章