您现在的位置: 资讯
2013年09月02日 来源:百道网
时间:
2013年8月28日下午,凤凰出版传媒股份有限公司麾下的江苏少年儿童出版社,在北京国际图书博览会会场,隆重举办“让世界聆听——黄蓓佳女士文学作品版贸成果展示与研讨会”。
活动由江苏少年儿童出版社总编辑王泳波主持,江苏省作家协会副主席、著名作家黄蓓佳,全国人大常委、民进中央副主席朱永新,中国作家协会副主席、著名诗人高洪波,江苏省新闻出版局局长周琪,凤凰出版传媒集团董事长陈海燕,江苏省出版局副局长曹玉梅,凤凰出版传媒股份有限公司副总经理佘江涛,江苏省新闻出版局版权处处长张明明,凤凰出版传媒股份有限公司国际拓展部主任刘锋等,应邀出席会议。朱永新副主席、高洪波副主席、佘江涛副总经理先后发表讲话。凤凰出版传媒集团董事长陈海燕高度评价黄蓓佳女士文学作品的优秀品质和国际影响力,在会议安排的“五人谈”时间里,他与朱永新、高洪波、刘锋、黄蓓佳一起,由文学开题,畅谈了中国文学走向世界的若干命题。
出席会议的还有:墨西哥科技大学文学院中国文学教授莫妮卡•清•赫尔南德斯女士、加拿大最佳畅销书作家和演说家弗兰克•莫法特(Mr. Frank Moffatt)、意大利迪•阿戈斯丁出版公司(De Agostini ) 负责人尼可• 保杰(Mr. Nicolo Boggio)、香港制版集团公司总裁凌惠中、越南新越出版公司代表范明心、浙江港乾印刷有限公司总经理郑美芳、厦门墨客知识产权代理有限公司副总助理朱维、艾影(上海)商贸有限公司版权经理吴英豪,以及专业媒体记者10多人。
黄蓓佳女士是中国最著名的儿童文学家。她的作品不但获得了国内业界和读者的认可,也成为江苏凤凰出版传媒集团“走出去”的重要品牌项目。她的作品被翻译成法文、英文、德文、韩文出版:2002年,《我要做好孩子》被法国比基埃出版社购买欧共体版权,因为畅销,还另外出了一个“口袋书”的版本;2006年,反映单亲家庭孩子成长的《亲亲我的妈妈》被法国比基埃出版公司购买欧共体的版权;2007年,瑞士出版社购买了《我要做好孩子》德语版版权;同年的北京国际图书博览会上,又输出了《我要做好孩子》《亲亲我的妈妈》《我飞了》的韩语版权;儿童短篇《心声》被日本的教科书收入教材;2008年,瑞士出版社邀请黄蓓佳女士参加瑞士文学节,并在文学节上举行首发式,为中国童书在欧洲的推广奠定了基础;2012年,长篇小说《艾晚的水仙球》入选韩国宝林出版社策划的“中国百年30部儿童文学作品出版计划”;同年,美国艾思传媒公司购买了《黄蓓佳倾情小说拼音版》(10册)美国地区的谷歌平台电子书版权。
会议播放了韩国专家——来自北京语言大学的全秀贞女士在韩国本土录制的精彩视频。视频中,一些韩国出版界代表人士对黄蓓佳女士的作品给予了高度评价,并介绍了她的小说在韩国的流通情况。韩国宝林出版社社长权中在评价黄蓓佳的小说时说道:“没想到(她写得)如此之美,无论叙事方式还是文体,都引起我深深的共鸣……宝林之所以要出版中国文学作品,是因为韩国非常关注中国。我们认为这种关注不仅是要学习语言。想要了解一个国家,必须要了解那个国家的文化,要知道那个国家的儿童有什么样的想法,关心什么,在读什么样的书。这是非常重要的。”责编朴恩德则认为,“中国和韩国虽有不同,但两国作为当前快速发展的国家,都处于成长期,所以可以看到很多共同的社会面貌。通过黄蓓佳女士的文学作品,我们能够感受到中国充满感性的过去,更加深刻地了解中国。”在视频末尾,全秀贞女士还对黄蓓佳女士的《艾晚的水仙球》进行了推荐,认为它非常适合当下的韩国青少年读者,因为这有助于他们去了解父辈们曾经经历过的时代。
江苏凤凰出版传媒集团董事长陈海燕评价了黄蓓佳儿童文学作品的风格和特色,并热情地表示,“成人的语言多种多样,而婴儿的语言仅仅是啼哭。一个孩子生下来时,除了肤色和外表有所不同之外,其他并无区别,所谓的民族性往往是后天教化的结果。所以,孩子是最好沟通的,给孩子阅读的儿童文学是最具世界性的,也是最具有永久性的。在我们推广到的国度,黄蓓佳的作品无一例外都受到了孩子们的喜欢,这说明她的作品是无国界的,是最接近孩子本真情感的。黄蓓佳用纯真的眼睛和善意的心灵去观察世界、用精雅的情怀来跟世界对话。她的文学中融入了一种温柔的母性。”
民进中央副主席、新教育推广专家朱永新则表示:“孩子们在童年时看到的世界,对他今后要面临的那个世界具有重要的意义。如果孩子看到的是一个过分真实、过分成人化的世界,将来会无法建构一个更好的世界。有句话说得很好,‘一个孩子向一个东西走去,他看到的东西就变成了他的一部分。’黄蓓佳的作品很光明、很干净,充满着真善美,她把最美好的东西,献给了最美丽的童年,让孩子们在给精神打底子的阶段就受到好的熏陶。这种儿童文学观是黄蓓佳能够赢得世界的认可,被全世界的孩子所喜爱的重要原因。”
中国作家协会副主席、著名诗人高洪波先生则表示:“黄蓓佳的儿童文学走向世界,是一件非常水到渠成的事。因为她对待孩子有一颗浓浓的爱心,对待文学则有一种赤子之心。黄蓓佳写智障孩子,写少女心事,写多子女家庭里孩子的生活,用她的爱心、诗心和童心让世界儿童感受中国文学的美,了解现代中国的现状。这是她能够赢得世界读者的原因。而随着中国经济的腾飞,中国文化也渐渐引起世界的关注。去年莫言获得诺贝尔奖就是一个证明,这让我们更加自信。江苏的作家资源维护的非常好,把中国作家最好的作品输出国外,让世界能够见到中国一流的儿童文学作品,这是一件非常了不起的事。”
与会者还畅谈了中国儿童文学翻译的现状。凤凰出版传媒股份有限公司国际拓展部主任刘锋表示:“说翻译难,其实文学翻译更难,儿童文学翻译则是难上加难。在我看来,黄蓓佳老师的作品是最难翻译的,一是因为她的文学世界是纯美的。这种纯美让人感受到已属不易,而要把它表达出来就更不容易;二是因为她的文学很单纯。对翻译者来说,翻译难的东西不难,翻译简单的东西却非常难。所以,黄蓓佳女士的作品对于翻译者的功力是很大的考验。”正因为此,黄蓓佳女士《我要做好孩子》的法文版权和德文版权,都采用了“双翻译”的形式,即让一个法国人和一个中国人、一个德国人和一个中国人共同参与翻译。中国译者提供文化背景知识,外国译者将这些内容转化为目标语言。这大大地弥补了单人翻译在文化背景等知识方面的不足。
“五人谈”结束后,黄蓓佳女士为台下观众致辞。她深情地表示,今年正好是自己从事儿童文学创作的第四十个年头。在这四十年的时光里,她为中国的孩子们写出了几百万字的儿童作品,并获得了斐然的成绩。这不仅仅是中国孩子们的幸运,也是她个人的幸运。在谈到自己的作品大量输出海外,被越来越多国家的孩子所认可、所接受时,黄蓓佳女士表示:“纵观全世界各个国家地区的图书博览会,儿童图书总是占有最大的份额。儿童是当今世界读书的主体,儿童的心灵也没有国界、种族、信仰和阶级的区分,他们比成年人更容易感受到善良和美好,感受世界的宽广和思想的奇妙。他们必须通过阅读来了解历史和人生,也要通过阅读来构架自己的价值观和自己的世界观。将世界各国的优秀儿童作品介绍到中国,将中国作家的优秀儿童作品介绍到世界,这两件事情同样重要,它对未来世界的文化多样性和丰富性提供了最大的可能。”
江苏少年儿童出版社为了能让本社旗下的优秀儿童文学作品顺利地“走出去”,分步骤、有计划地构建了版权贸易平台和儿童图书对外推广平台。该社与全球多个国家保持了长期的合作关系,成功举办了多场围绕作家的海内外图书推广活动。正是得力于这样畅通的版贸渠道,才为曹文轩、黄蓓佳、金波等著名作家的重要作品能够顺利走出国门,奠定了坚实的基础。
北京百道世纪网络信息技术有限公司及其平行公司北京百道世纪教育科技有限公司下属的网络媒体平台百道网、百道网微信、帮书店微信,以及百道学习APP和小程序等平台上发布的文章,版权属于北京百道世纪网络信息技术有限公司所有,或北京百道世纪网络信息技术有限公司与著作权人共同拥有,严禁转载。任何纸媒、网媒或社交媒体需要发布或转载,请与版权专员联系(service@bookdao.biz),获得授权后,方可转载。对于任何未经授权的转载,我们将依法追究其侵权责任。
扫描二维码 分享文章