您现在的位置: 首页
因翻译《哈利·波特》而驰名的翻译家马爱农女士,近日向法院起诉中国妇女出版社及署名周黎的译者,抄袭出版她的译作《绿山墙的安妮》,同时起诉新世界出版社出版的“外国少年儿童译丛”,采用傍马爱农之名的手法,署名“马爱侬编译”,盗用他人署名,误导读者。这起侵权案曝光后,引起译界众声谴责。翻译家韩耀成指出,此案的“李鬼”,抄袭太明显,手法太恶劣,不严惩不足以儆后。上海翻译家黄源深感叹,堂堂出版社,居然干这种偷窃他人知识的丑事,实在是斯文扫地,诚信丢尽。歌德金质奖章获得者、一再蒙受被抄袭之苦的资深翻译家杨武能,认为侵权受害人绝不能息事宁人,一定要像马爱农这样,勇于用法律武器维权。他看了本文后随即表示,译界的发声,不仅是对马爱农个人维权的声援,更是对社会抄袭剽窃歪风的讨伐。不但他要联署,就连他尚难称翻译家但也从事翻译的妻子和女儿,都一起要参加联署。
其实翻译抄袭剽窃现象,十几年来一直没有停止过。仅我亲历揭发和谴责的就有:2001年春,我作为冰心、季羡林、杨武能、吴岳添等15位翻译家的代理人,起诉物价出版社出版的《诺贝尔文学奖大系·小说精选》剽窃侵权,获得胜诉。2006年11月3日《文汇读书周报》,揭露时代文艺版《诺贝尔文学奖文集》“涉嫌中译中”之后,我随即在报上发表公开信,要求“李斯”、“宋瑞芬”这些“精通好几国语言”的影子译者,公开亮出自己的真名及外语学历,但未获任何回应。2008年我为老翻译家王干卿的译著《爱的教育》被不断抄袭,又在《中华读书报》撰文,呼吁建立“翻译实名问责制”,对借笔名、傍名、套名或编译、摘译、译写等手段,行抄袭侵权之实的行为,必须追究实名,实施问责。上述以外其他人的类似揭发,那就更多了。
遗憾的是,这些舆情诉求,并没有引起相关主管部门的足够重视,以至抄袭顽疾犹存,甚至呈现更多更快的趋势。其表现:
一是,以前翻译抄袭,多为一些工作室和民营文化公司所为。而如今,像“新世界”、“中国妇女”这样有些影响的国营出版社,竟也干起了这种丑事。近日有人又发现,长江文艺社与华侨出版社,先后都出版了《魔鬼搭讪学》。不仅书名相同,内容也相似,后出者难脱傍名抄袭之嫌。这些表明,出版界某些人无视侵权触法的心态,已经严重到了何等地步。
二是,以前抄袭者心知理亏,大多是东抄一段,西摘几句,小规模偷着干。而如今,仿佛抄袭有理,一二十本的套书、知名的畅销书、品牌工具书等等,照样抄袭没商量。像这次马爱农被山寨傍名侵权的,竟是涉及40多种的系列书,简直成了一项“造假工程”了。
三是,翻译抄袭的老手法,或用剪刀糨糊拼接,或搞变换文字游戏,总要动些脑筋费点事。而如今,用电脑删除、替换、移行、粘贴,随手就成。点出一个字,自动会跟出一连串不同词汇或词组供你选择,还有专用软件,能够替你变换多种字面不同的相似词。这一来,文抄公更省事了。
四是,抄袭成本轻,维权成本重,客观上纵容了抄袭行为的放任。如今的抄袭者,深知权利人碍于维权成本太高,处罚侵权又相对较轻,往往胜诉了也得不偿失,以致选择放弃追究。那些文抄公,正是仗着权利人这种无奈的心理,干起抄袭就更加肆无忌惮了。
产生上述现象,有市场经济追逐利润的诱惑,职业道德的淡漠,以及法制不完善等多方面原因,需要进行综合治理。但当前最重要、最急迫的治理指施,应该从切实加强法治入手。为此,谨恳切吁请:
第一,修订著作权中,有必要对翻译作品,以及具有独到创意和诠释的翻译表述,加强版权保护。对翻译抄袭、合理借鉴、编译许可等,要作出明确界定。同时大大加重对抄袭、剽窃、傍名侵权等违法行为的处罚力度。应该先没收全部侵权收入,再视情节另加重罚。
第二,要大力降低维权成本。所有合理维权开支,均应由侵权人负担。要简化维权诉讼程序,改进维权取证要求,尽量为权利人行使诉讼权提供便利。
第三,参照鉴定商品仿冒造假的办法,尽快设立可供法院采信的翻译质量鉴定机构,有偿受理翻译作品是否构成抄袭或粗制滥造的判断鉴定,以法治堵塞为抄袭免责的各种借口。
第四,参与抄袭造假行为的出版社,除应承担法律责任之外,还应接受出版主管部门的行政与经济处罚。相关社团要停止直到开除抄袭者的会籍。总之,一定要罚得他叫疼,疼得他不敢再犯。
2013年8月1日
百名译者,对本文谴责抄袭造假,声援依法维权,均表示支持,并同意联署。他们是:
(排名不分先后)
文洁若 屠 岸 杨 苡 吴元迈 董衡巽 柳鸣九 李文俊 尹承东
陈众议 陆建德 傅惟慈 杨武能 陈 恕 吴 青 罗新璋 郭宏安
朱 虹 叶廷芳 韩耀成 吴岳添 林一安 钱满素 黄 梅 余中先
王逢振 郅溥浩 李德纯 陈喜儒 潘小松 赵德明 施康强 王干卿
屠 珍 任吉生 吴 辉 毕冰宾 谭晶华 郑克鲁 黄源深 王智量
张以群 张世华 黄禄善 杨心慈 许 钧 张柏然 林少华 孙致礼
杨仁敬 朱炯强 林本椿 周明鑑 顾爱彬 韩沪麟 王理行 王荫琪
吴钧燮 张玉书 卢永福 王焕生 夏 玟 荣如德 庄绎传 殷惟本
王家湘 赵克非 李登科 李 尧 姚暨荣 李士勋 任国强 刘士聪
谷启楠 叶 尊 张建平 胡允桓 韩瑞祥 刘京胜 贾辉丰 林 光
朱景冬 张广森 冯 涛 张 坤 黄昱宁 马爱新 王泰智 赵苏苏
王义国 李育超 蒯乐昊 陈笑黎 赵文伟 胡真才 王瑞琴 仝保民
苏福忠 张福生 莫雅平 刘荣跃
附录:《中华读书报》2013年8月7日头版头条报道
文洁若、屠岸、柳鸣九、叶廷芳、陈众议……
百位翻译家联名声援马爱农
本报讯(记者 韩晓东)近日,“哈利·波特”系列译者马爱农状告两家出版社侵权,不仅引起了公众的广泛关注,周黎等人的侵权行径,也激起了国内翻译家的集体义愤。在《译林》杂志及译林出版社创始人李景端的倡议下,一百位翻译家联名通过中华读书报声援马爱农的维权之举,讨伐抄袭剽窃歪风,堪称中国翻译界最大规模的维权声援行动。(声援函及联署翻译家名单详见本报5版)联署的翻译家中,既有文洁若、屠岸、杨苡、杨武能、李文俊、董衡巽、柳鸣九、傅惟慈、卢永福、夏玟等译坛前辈,也有许钧、陈众议、陆建德、郭宏安、黄源深、林少华等译界中坚,年龄最长者杨苡先生已是94岁高龄。
李景端在声援函中指出,翻译抄袭剽窃现象十几年来一直没有停止过,遗憾的是并没有引起相关主管部门的足够重视,以至抄袭顽疾犹存,甚至呈现更多更快的趋势。多位翻译家在接受本报采访时,均声称曾不同程度地遭受过侵权。现年91岁的著名诗人、翻译家屠岸翻译的《莎士比亚十四行诗》,1950年在上海出版之后不久,就被香港、台湾等地侵权出版,此后著译也常被人侵权使用,要想追究,十分困难。身处维权困境,几乎是众多翻译家挥之不去的无奈感受。意大利语翻译家、《爱的教育》译者王干卿,从报纸上得知马爱农维权的消息,顿生哭笑不得之感。因为马爱农状告的中国妇女出版社,他也曾与之对簿公堂,原因也是对方出版了抄袭、剽窃他译著的书籍。上海翻译家黄源深曾经做过查证,自己翻译的《简·爱》不仅先后被四五家实体出版机构侵权,还被100家左右的网站不署名无偿使用。
王干卿7年间打了12场维权官司,尽管或判胜诉或庭外和解得到赔偿,但所得与付出实不能对等,最恶劣的是还曾遭遇不法出版商上门恫吓。几年前黄源深终于鼓足勇气将内蒙一家出版社告上法庭,尽管证据确凿,但庭审法官竟以“你可以这样翻译,别人也可以这样翻”为由,不予支持他的诉讼请求,在拿到江苏省版权局所做的侵权认定之后,黄源深最终胜诉,但区区两万元的赔偿金也被对方一拖再拖。在翻译界和出版界均以仗义执言著称的李景端,多年来不断撰文揭发和谴责翻译抄袭剽窃现象,甚至主动为季羡林、杨武能、吴岳添等翻译家代理过维权官司,但季羡林仅得到1225元赔偿的结果,却让他既失望又无奈。取证难、维权成本高、赔付额低,成了摆在译者维权路上的三座大山,难以逾越。著名翻译家文洁若甚至直言:“不要去法院,太难!吓唬吓唬他们就得了。”“就算去法院,也不要请律师,太贵!”
这也反过来助长了侵权者和无良出版商的气焰。王干卿说,同一家出版社多次就同一本书侵犯他翻译版权的情况,发生过多次。他主张用“重典”治乱象,在著作权官司中引入《刑法》。尽管侵犯著作权罪和销售侵权复制品罪在1997年被正式写入了《中华人民共和国刑法》,但对照相关法律条文可知,侵权者要规避之,难度并不大。“重罚”也是多位接受采访的翻译家针对马案及类似案例判决的共同期望。
“积重难返”是翻译家们对目前翻译出版乱象的共同评语。南京大学教授、中国翻译协会常务副会长、著名翻译家许钧质问:“前些年集中出现的‘万能翻译家’——李斯、宋瑞芬等现象,闹到那么大的影响,最后为什么还是不了了之?‘马爱侬’们为什么还能还魂?”他痛感翻译维权没有一个切实有力的部门来管理,“在我看来,中国目前所有的维权里面,最难的恐怕就是翻译维权了。”他认为出版界、法律界、翻译界乃至全社会,都应从三个高度来看待翻译维权:中外文化交流高度、知识产权保护高度、提高翻译作品质量高度。李景端则认为,“当前最重要、最急迫的治理指施,应该从切实加强法治入手”,包括在修订著作权中对翻译作品加强版权保护,加重对抄袭、剽窃、傍名侵权等违法行为的处罚力度,大力降低维权成本,设立可供法院采信的翻译质量鉴定机构等。
当事人马爱农在获知已有超过百位翻译家声援自己时,连用“太好了!高兴!振奋!很感动!”来形容自己的心情。正如文洁若在接到李景端的倡议邀请时说的:“这是每个搞翻译的人都会支持的。”可以说,声援函联署在短短几天之内扩大到这样的规模,既在意料之外,也在情理之中。屠岸表示,希望翻译界这次联合行动,能够促成一个公正的结果。马爱农表示对胜诉很有信心,但也担忧,最终的处罚力度,远不足以打击侵权者和无良出版商。众多翻译界和出版界人士,都密切关注这起诉讼案的后续进展,大家希望,此番高调“打假”能成为一个好的开端,在激励更多翻译家行动起来,切实维护自身权益的同时,也能引起立法、出版管理、打非治劣等相关部门的高度重视,尽快改变翻译出版存在的乱象。
(本文原载于:中华读书报)
北京百道世纪网络信息技术有限公司及其平行公司北京百道世纪教育科技有限公司下属的网络媒体平台百道网、百道网微信、帮书店微信,以及百道学习APP和小程序等平台上发布的文章,版权属于北京百道世纪网络信息技术有限公司所有,或北京百道世纪网络信息技术有限公司与著作权人共同拥有,严禁转载。任何纸媒、网媒或社交媒体需要发布或转载,请与版权专员联系(service@bookdao.biz),获得授权后,方可转载。对于任何未经授权的转载,我们将依法追究其侵权责任。
扫描二维码 分享文章