您现在的位置: 书新闻
2017年06月28日 来源:百道网
时间:
【百道编按】6月20日,国家标准委、教育部、国家语委在京联合召开新闻发布会,发布“公共服务领域英文译写规范”系列国家标准。这是保障公共服务领域英文翻译和书写质量的基础性标准,规定了公共服务领域英文译写的普遍性原则和要求。
发布会上,质检总局党组成员、国家标准委主任田世宏表示,做好语言文字标准化工作意义重大,特别是推动公共服务领域的英文译写工作的规范化、标准化,是提升我国公共服务和治理能力的重要体现。教育部副部长、国家语委主任杜占元指出,该标准是推动落实语言文字“十三五”规划的重要结合点,是语言文字事业服务国家发展需求的具体体现。
为配合“标准”的推广,外语教学与研究出版社(以下简称“外研社”)出版了《公共服务领域英文译写指南》和“公共服务领域英文译写一本通”系列图书,并在发布会上举办了首发式。国家标准委工业标准二部主任戴红、外研社社长蔡剑峰为该系列图书揭幕。
外研社副总编辑章思英介绍了这套书的出版情况及特色。《公共服务领域英文译写指南》以图文并茂的形式介绍了《规范》的主要内容,通俗易懂、查询方便。同时,涉及交通、体育、旅游、医疗卫生、餐饮住宿、文化娱乐与教育、商业金融与邮政等9个领域的分则也以“公共服务领域英文译写一本通”分册的形式出版。该系列图书在做了大量市场调研的基础上,兼顾了读者的阅读兴趣和使用方便。章思英表示,希望这一系列读物能够普及,为改善公示语的外语景观发挥积极作用。
《公共服务领域英文译写指南》已在外研社爱洋葱双语阅读服务平台独家上线电子书,读者可在爱洋葱网站手机客户端购买、下载。由上海市教育科学研究院与国家语言文字政策研究中心共同打造的微信公众号也已上线,将不定期地推出公共服务领域英文译写专栏。
北京百道世纪网络信息技术有限公司及其平行公司北京百道世纪教育科技有限公司下属的网络媒体平台百道网、百道网微信、帮书店微信,以及百道学习APP和小程序等平台上发布的文章,版权属于北京百道世纪网络信息技术有限公司所有,或北京百道世纪网络信息技术有限公司与著作权人共同拥有,严禁转载。任何纸媒、网媒或社交媒体需要发布或转载,请与版权专员联系(service@bookdao.biz),获得授权后,方可转载。对于任何未经授权的转载,我们将依法追究其侵权责任。
扫描二维码 分享文章