您现在的位置: 首页
2017年04月07日 来源:百道网
时间:
【文讯】4月5日曼谷国际书展期间,中国展场举行了“中国历史上的传奇女性——《芈月传》新书发布暨作者交流会”。交流会上,作者蒋胜男畅谈了《芈月传》的创作历程。此次版权输出,也意味着网络文学,尤其是以网络文学内容为核心的图书+影视+游戏动漫等产业的融合发展,在中国甚至全世界的影响力日益增加。浙江文艺出版社将把网络文学精品的出版作为战略重点,并向全世界推介相关作品。
4月5日下午,在曼谷国际书展的中国展场举行了“中国历史上的传奇女性——《芈月传》新书发布暨作者交流会”。该活动由《芈月传》泰文版的出版方暹罗国际多媒体有限公司和浙江出版联合集团旗下的浙江文艺出版社联合举办。浙江出版联合集团童健总裁出席发布会。活动举行期间正值浙江省委夏宝龙书记访问泰国,夏书记闻讯对《芈月传》泰文版图书的出版点赞并祝贺。
浙江文艺出版社社长郑重表示,浙江文艺出版社一直致力于大众喜闻乐见的高品质小说的出版。这些作品不仅在中国国内取得了很好的口碑,而且也受到泰国、越南、印度尼西亚等亚洲其他国家的欢迎。这也标志着中国和这些国家的文化交流有了长足的发展。非常感谢暹罗国际多媒体有限公司慧眼识珠,以高品质、高品相、高速度出版了《芈月传》泰文版。希望双方在今后能有更密切的合作。
暹罗国际多媒体有限公司代表思迪德说,暹罗国际多媒体有限公司成立于1990年,业务包括图书出版发行、书店、广播电台电视台节目制作等,是泰国大型的文化综合体之一,亦是泰国引进出版中文书籍数量最多的机构。在诸多被译成泰文的中国小说中,拥有厚重历史背景的作品因凸显独特中国文化底蕴而常居销量之冠。
小说《芈月传》在中国国内的热度引起了我们的注意,由小说改编的电视剧火爆更增强了我们将该书引入泰国的信心。相信《芈月传》将会在泰国掀起“芈月热”。
蒋胜男说,首先感谢《芈月传》中文版和泰文版的出版机构,作为一名作家,写的东西能走出国门,让数千里外的读者看到,是巨大的喜悦。历史总是从男性的视角进行书写,而历史上的女性则被贴上各类扁平化的标签。我要做的,就是从新的角度,把那些在历史上留下过名字的女人们,作为独立存在的、活生生的人,去重新审视和描写。
蒋胜男讲述了自己作品中西施、花蕊夫人等人的故事,表达了自己的独特观点。在发言中,她畅谈了《芈月传》的创作历程,包括为什么要写这部书;如何从历史上仅仅几百字的记录,写成现在一百八十万字的小说;以及写作中的各种酸甜苦辣。
思迪德先生说,在出版《芈月传》泰语版的过程中,有三点让他印象非常深刻:一是泰国人一直对“太后”一词耳熟能详,却没有人知道它的出处,但是从这部小说里可以知道这个词的来源;二是泰国也有很多关于女性、爱情的小说,但是没有人写年代那么久远的女性及其爱情故事;三是读这本小说除了爱情故事让人感动以外,芈月的政治能力和战略目光,更让人佩服,给人留下深刻印象。他幽默地说,泰国人最熟悉的中国女性是武则天和慈禧太后,《芈月传》让他们认识了中国历史上的第三位传奇女性。
目前泰文版《芈月传》已经出版七册,全部共有十一册,将以每个月一册的速度陆续出版。
蒋胜男还向现场观众赠送了亲笔签名的泰文版《芈月传》。令人意外的是,《芈月传》的粉丝除了女性,还有白发苍苍的老者和正当壮年的男性。另外,蒋胜男还将签名书赠送给了以泰国公主诗琳通命名的中文图书馆。诗琳通公主此前曾参观中国展区,并驻足良久。
浙江文艺出版社社长郑重介绍,从近两年来的情况看,网络文学,尤其是以网络文学内容为核心的图书+影视+游戏动漫等产业的融合发展,在中国甚至全世界的影响力日益增加。从某种意义上来说,中国网络文学在海外文化交流中的实际功能,甚至超越了传统文学。《芈月传》的版权不仅输出到泰国,而且输出到了越南、印尼等国。除了《芈月传》,浙江文艺出版社的《甄嬛传》、《沥川往事》、“定柔三迷”(《迷侠记》《迷神记》《迷行记》)等,同样产生了国际性影响。浙江文艺出版社将把网络文学精品的出版作为战略重点,并向全世界推介相关作品,以促进中国和其他国家之间的文学交流,增强情感认同和文化认同。
北京百道世纪网络信息技术有限公司及其平行公司北京百道世纪教育科技有限公司下属的网络媒体平台百道网、百道网微信、帮书店微信,以及百道学习APP和小程序等平台上发布的文章,版权属于北京百道世纪网络信息技术有限公司所有,或北京百道世纪网络信息技术有限公司与著作权人共同拥有,严禁转载。任何纸媒、网媒或社交媒体需要发布或转载,请与版权专员联系(service@bookdao.biz),获得授权后,方可转载。对于任何未经授权的转载,我们将依法追究其侵权责任。
扫描二维码 分享文章