您现在的位置: 书新闻
2017年01月16日 来源:百道网
时间:
2017年1月13日上午,《西南联大英文课》新书发布会于中国国际展览中心(老馆)中国出版集团第二活动区召开。本次发布会由中国出版集团中译出版社主办,出席嘉宾有李文婕、彭萍和王继辉三位高校教师,并就“新时代背景下外语人才培养及教师发展”主题展开探讨。中译出版社总编辑张高里主持发布会。
广东外语外贸大学云山青年学者、哥本哈根大学博士李文婕老师,她代表本书主译罗选民教授致辞。罗选民教授高度评价了《西南联大英文课》,认为它秉承了“通识为本”“培养博雅之士”的理念,扎根中国现实、放眼世界、面向未来,为外语人才的培养提供了更开阔的思路,对当下的外语教学具有很强的启发意义。其次发言的是本书译者代表、北京外国语大学专用英语学院副院长彭萍教授,她结合自身教学实际,强调外语教育中“通识教育”的重要性,认为高校不仅应该培养学生的专业技能,更应该提升学生的人文素养,而《西南联大英文课》正是一本经典的人文外语教材。最后发言的是北京大学MTI教育中心主任王继辉教授,他从北京大学翻译硕士的教育情况出发,结合大数据时代背景,谈到他对翻译硕士培养的看法,认为在翻译教育中应将传统与技术相结合,切不可忽略对人文学科的传承。正是在这种认识的基础上,为更好培养适应社会和企业需要的人才,北京大学联合其他高校和企业界人士,共同创办了“博雅翻译文化沙龙”,并将于今年联合中译出版社,推出沙龙学术刊物《译界》。
《西南联大英文课》原名《大学一年级英文教本》,为西南联大时期大一学生的英文课本,由时任外文系主任的陈福田主编。编者高屋建瓴,以超人的学识、深邃的思想,荟集了四十三篇人文社会科学的优秀文章。这些文章具有跨学科的、多层次的特色,体裁多样,篇篇经典。中译出版社发现这部教材,并深入挖掘,重新编辑,邀请清华大学、北京大学、南开大学、北京外国语大学等多校教师联合翻译其中的英文课文,编辑成英汉双语课本,可谓向西南联大建校八十周年精心献上的一份礼物。
本书主译为罗选民教授,广东外语外贸大学云山领军学者,博士生导师;墨尔本大学亚洲学者讲座教授;清华大学翻译与跨学科研究中心主任。
北京百道世纪网络信息技术有限公司及其平行公司北京百道世纪教育科技有限公司下属的网络媒体平台百道网、百道网微信、帮书店微信,以及百道学习APP和小程序等平台上发布的文章,版权属于北京百道世纪网络信息技术有限公司所有,或北京百道世纪网络信息技术有限公司与著作权人共同拥有,严禁转载。任何纸媒、网媒或社交媒体需要发布或转载,请与版权专员联系(service@bookdao.biz),获得授权后,方可转载。对于任何未经授权的转载,我们将依法追究其侵权责任。
扫描二维码 分享文章