您现在的位置: 首页
2016年10月21日 来源:百道网
时间:
【百道编按】2016年10月19日,第68届法兰克福国际书展在德国拉开大幕,来自100多个国家的超过7100家参展商参加了本次书展。对于新世界出版社来说,这又是他们重视并付出的一个书展,也是他们收获的一个书展。
法兰克福书展组委会授予新世界出版社“荣誉参展商”证书
2016年10月19日,第68届法兰克福国际书展在德国拉开大幕,来自100多个国家的超过7100家参展商参加了本次书展。对于新世界出版社来说,这又是他们重视并付出的一个书展,也是他们收获的一个书展。今年是新世界出版社连续第25年参加法兰克福书展,法兰克福书展组委会19日向新世界出版社颁发“荣誉参展商”证书,以这样的方式向他们连续25年参加法兰克福书展、持续向世界输出高质量出版物表达了敬意与感谢。这是中国出版社首次获得该荣誉称号。
新世界出版社当天在法兰克福书展推出的活动也收获了多方关注——多语种版《中国关键词》全球首发。在新世界的努力下,《中国关键词》一书目前已经面向五大洲输出了11个文种的12个版权。
致力于向海内外读者奉献优质的出版物,让中国故事真正地走向世界,新世界出版社总编辑张海鸥总表示,新世界人一直在努力。
荣誉参展商:新世界在国际书展中成长、收获
法兰克福当地时间10月19日,新世界出版社获得书展主办方颁发的中国首次收获的法兰克福书展“荣誉参展商”证书,认真的德国人通过历年法兰克福书展的观察和数据这样评价新世界出版社:连续25周年参加法兰克福书展,持续输出高质量出版物,并始终举办有特色有诚意的书展活动。
新世界出版社一向重视国际书展,以今年为例,1月的印度书展,新世界与印度GBD公司合作举办“《东方主战场》7个文种图书全球首发式”,我驻印度使馆文化参赞及武官出席并致辞,合作方邀请了印度政界、学术界、军界、文化界嘉宾助阵,扩大了活动影响力,直接推动了进一步合作;4月的伦敦书展,新世界与全球中国(伦敦)出版社合作举办《中国社会科学全球化:费孝通105周年诞辰纪念文集》(第一卷)《社会建设》《中国城镇化:亿万农民进城的故事》英文版首发式,邀请了国际战略和中国问题研究专家及社会学翘楚,引发当地媒体关注,国外主流媒体刊发了重量级嘉宾书评,推广效果极佳;8月的北京国际图书博览会上,《中国关键词》还未正式出版,就受到国际版权方的青睐,博览会开幕当天,新世界出版社就与来自阿尔巴尼亚、印度、日本、韩国、黎巴嫩、波兰、土耳其、德国等国家的出版商签订了版权输出协议。
新世界出版社总编辑张海鸥说:“一次又一次的参加国际书展,与世界各国一流的出版机构进行交流与合作,新世界在了解国际出版动向、寻找国际出版热点、提升出版物的国际视野、以国际化的表达方式让中国图书走向世界方面更加自信。”借助国际书展,增进海外对于中国图书的关注,增强与国际出版机构的沟通与交流,拓展国际出版合作,正是新世界出版社提升海外影响力的主要抓手。
参加法兰克福书展25年来,从简单的展板到多媒体全方位呈现,新世界出版社逐步实现了以国际化的视野,充满特色的展现形式与容易被海外读者认同的表达来讲述中国故事,传播中国声音。以法兰克福书展等国际书展为基点,新世界出版社加快沟通、交流与合作步伐,逐步积累了出版社在海外的出版、营销渠道,与全世界的出版商建立了版权输出、合作出版等各种形式的合作,最终为提升中国影响力奉献了自己的力量。
张海鸥总编辑表示,在未来,新世界人会更加努力、更加有效地借助国际书展的舞台,向海内外读者奉献优质的出版物,让中国故事真正地走向世界。
嘉宾为《中国关键词》多语种版图书全球首发揭幕
多语种版《中国关键词》:让世界了解中国,让世界理解中国
让世界了解中国——
《中国关键词》多语种版全球首发式在法兰克福书展举办,吸引了众多国内外的目光,《中国关键词》多语种图书由中国外文局及中国翻译研究院联合编撰、新世界出版社出版。随着中国的快速发展,各个国家对中国的了解与中国在国际政治、经济、文化中发挥的影响力不相匹配。新世界出版社出版的这套《中国关键词》,以碎片化的表述方式,全面、精准的表述内容打破了不同语言和文化之间的阅读障碍,将中国理念、中国思想、中国政策和中国发展道路简明扼要地传递给需要了解中国的人。
中国外文局副局长方正辉认为,这本书最大的特点就是以“关键词”的形式,通过中外文对照的方式介绍中国。对每个词条的解读都以易懂的文字、规范的语法和用词,准确解释词语产生的背景、场合、内容、意义和定位,让海内外读者一看就懂,对中国有形象、清晰的认识。
“了解”还要“理解”,这背后的翻译功夫——
《中国关键词》是中国外文局继翻译出版《习近平谈治国理政》多语种图书之后,用中国话语阐释中国实践的又一次探索,也是中国政治话语对外传播方式的一种创新。中国外文局对外传播研究中心副主任陈燕说,由于中外文化背景与思维方式的差异,我们的翻译往往无法正确表达原文的真实含义,令外国读者不知所云乃至曲解。如何通过高质量的翻译,向外国读者讲述中国故事,表达中国人对这个世界的看法就成了最主要的任务。陈燕提到,为切实提高翻译质量,外文局、中国翻译研究院相关人员付出了巨大的努力,制定了《外文翻译规范》,强调了外文翻译要忠实于原文的内涵,除了准确、权威、规范,还要做到符合外国人对语言的习惯用法。同时还对词条的体例,团队组成及运作机制作了明确的规定,建立有效的中外资深翻译专家组成的联合翻译工作机制。所有这一切都是努力让国外读者能比较容易地读懂和理解中国话语的真正含义,为外国读者提供一个比较简便的了解中国的平台。
辛勤灌溉,《中国关键词》开花结果——
在这样的努力下,在今年8月的北京国际图书博览会上,该书还未正式出版,就受到国际版权方的青睐,博览会开幕当天,新世界出版社就与来自阿尔巴尼亚、印度、日本、韩国、黎巴嫩、波兰、土耳其、德国等国家的出版商签订了版权输出协议。《中国关键词》成为BIBF上最受青睐的版权图书。截至目前,该书已经面向五大洲输出了11个文种的12个版权。
在G20杭州峰会期间,该书的英文版受到国内外媒体朋友的关注,并受到积极评价,记者们认为该书方便随身携带,对于外国记者来说,可以随时查阅,也有人说这本小册子一目了然地列出并解释了当下外界最想了解中国的执政理念和政策,对今后报道中国一定有很大的帮助。
在国内市场,新世界出版社与“中国日报双语新闻”等英文学习类新媒体合作,进行定向推荐销售,实现了24小时3000册图书售罄的良好战绩,突破了以往中国主题图书推广难、销售难的困境。
张海鸥总编辑说,新世界出版社将继续推出此书的后续产品,明年计划扩展到15个语种,以帮助世界上更多的人了解中国,增进国家之间的沟通与理解。
(本文编辑 时间)
北京百道世纪网络信息技术有限公司及其平行公司北京百道世纪教育科技有限公司下属的网络媒体平台百道网、百道网微信、帮书店微信,以及百道学习APP和小程序等平台上发布的文章,版权属于北京百道世纪网络信息技术有限公司所有,或北京百道世纪网络信息技术有限公司与著作权人共同拥有,严禁转载。任何纸媒、网媒或社交媒体需要发布或转载,请与版权专员联系(service@bookdao.biz),获得授权后,方可转载。对于任何未经授权的转载,我们将依法追究其侵权责任。
扫描二维码 分享文章