《周克希译文集》:“译者是用译品来说话的”
作者:子逸 时间:2012年04月25日 来源:百道网
订阅《新出版日报》 分享到微博:收藏
微博评论
(点击图片 进入论坛)
《包法利夫人》、《小王子》、《追寻逝去的时光》、《基督山伯爵》……面对如此多精致而优美的法国文学经典的译文,难以想象这些竟是出自一位本行数学教授的译笔!翻译虽是他的业余兴趣,可翻译水准一点儿也不业余。30年多年的翻译生涯造就无数风靡读者的经典,这便是周克希先生默默耕耘所带给我们的法兰西文学世界。藉着华东师范大学出版社为周克希先生结集出版《周克希译文集》之际,我们再一次把目光聚焦到了这位充满传奇色彩的著名翻译家。
其人其书
周克希先生,1964年毕业于复旦大学数学系。毕业后在华东师范大学数学系任教。本是从事数学教学事业的他,却有着对文学翻译的浓厚兴趣。1980至1982年间,在法国巴黎高师进修数学的机会更是让他与法国文学结下了深厚的情缘。对普鲁斯特的喜爱,触动了他的翻译欲望,以至于他觉得应当改行做自己喜欢的事。1992年,终因热爱翻译,调至上海译文出版社任外国文学编辑。他在回忆起自己这个人生决定时说:“我听从了内心的声音,开始了第二次人生。”
这第二次人生是认真的。雪莱说:“译文在读者心中唤起的反应,应与原文唤起者相同。”极目当今翻译界,烂译充斥,通病多是文理不通的拗口长句子,这自然是由于西语多从句的缘故,周克希先生面对的法国文学巨擘普鲁斯特更是喜好从句,一句句子甚至能达十行之长。要把普鲁斯特充满心意的长句子既解作中国读者习惯的语言,又需完整地传达普鲁斯特的神韵。周克希先生每日沉潜把玩,推敲词句,学数学出身的逻辑思维和洗练的数学语言似乎也帮了他不少。为人低调的他一直默默地坚持着“译者应当用译品来说话的”,只有将心力情感投诸原作,竭力去追求“如原作家用中文写作”般的至高翻译境界,这才是译者该有的态度。作为他的“语言”——他的译作是极佳的,相信每位读过他译文的读者都会心有共鸣吧。
《周克希译文集》,新的起点
周克希先生应华东师范大学出版社的约请,从今年起陆续出版《周克希译文集》,现已出版第一辑出版四本:《包法利夫人》、《侠盗亚森•罗平》、《不朽者》、《古老的法兰西》四部小说,年内还将陆续推出《小王子》、《基督山伯爵》、《三剑客》、《王家大道》、《格勒尼埃中短篇集》、《幽灵的生活》、《追寻逝去的时光》中的第一卷《去斯万家那边》、第二卷《在少女花影下》、第五卷《女囚》、以及随笔集《译边草》等。此次结集再版,不仅周克希先生本人对原有译本作了较大幅度的修改、校订,乃至重译,(例如,此前与他人合译的《基督山伯爵》、《幽灵的生活》),这次都推出了全新的译本,以达到文风的完整和协调。据悉,读者期盼已久的《追寻逝去的时光》第五卷《女囚》也正处于紧张的翻译进程中。
在30余年的翻译生涯中,周克希先生的译作原本是由不同的出版社出版,显得零散,有些印数不多、年代久远的译作在市面上竟难以寻得。华东师范大学出版社《周克希译文集》的出版正好填补了这一空白,让我们得以从一个更高的角度全面回顾周克希的翻译人生,正如周先生所说:“这次出版的《周克希译文集》,是一个句号,当然,并不是说句号之后没有内容,但我希望先把这个句号画得尽可能圆一些。”
名家设计、装帧之美
宝剑需配好鞘,周克希先生的译笔自不用说,此书的装帧设计也极为素雅。近年来屡获大奖的南京书衣坊工作室设计总监朱赢椿先生为《周克希译文集》量身定制的封面透着简约质朴,正文开本略大于封面,布面书脊的设计极具人性化,无论翻至哪一页,都能轻松铺放在桌面上,柔软泛黄的书纸甚至有一种“时光流逝”的味道,读者可以将书似旧简般卷起,畅心品读,这样贴心的设计让阅读成为一种享受。
究竟是何等的惬意,待诸君泡一杯浓香的咖啡,于闲适的午后阳光中,轻轻翻看此书,一切便知晓了。
(点击图片 进入论坛)
点击图片 查看详情
点击图片 查看详情