柯南·道尔产权会唯一认证续作、《哈利·波特》系列译者翻译的福尔摩斯故事中文版将全球同期出版。
由好莱坞大片《大侦探福尔摩斯》起头,全球掀起了一股“福尔摩斯归来”的热潮。11日,《丝之屋——柯南·道尔产权会唯一认证的新故事》将全球同期出版。记者获悉,柯南·道尔去世后,近百年来上万部的续写,其中不乏大家如斯蒂芬·金的创作,然而,唯有英国跨界作家安东尼·赫洛维兹创作的《丝之屋》成为真正的新福尔摩斯。《丝之屋》的不同寻常在哪里?为什么只有它得到柯南·道尔产权会的认证?英国卫报在10月26日发文称:“安东尼·赫洛维兹就是冥冥之中选定的那个柯南·道尔的衣钵传人,天降大任于斯人也!” 新书上市前,本报采访译者和出版方,与读者一起走近正在“复活”的福尔摩斯。
《丝之屋》简介
《丝之屋》 故事由一位神秘的访客开始,他给福尔摩斯讲述了自己离奇的经历,而紧接着,一桩桩看似毫无关联的谋杀案接连发生。重重谜团将福尔摩斯和华生包围,而他们两人还是一如既往地追击邪恶,却无法回避地意识到,自身已落入黑暗的深渊中……“丝之屋”究竟是什么?福尔摩斯在这个案件里面临他一生中最大的挑战。难道他的推理出错了吗?最后的结局超出了所有人的想象力。
作者简介
安东尼·赫洛维兹1956年生于伦敦。国际畅销书作家,青少年系列间谍小说《旋风特务》风靡全球。16岁第一次读到福尔摩斯,之后成为一位福尔摩斯经典探案小说专家。他是柯南道尔产权会有史以来唯一认证的续写福尔摩斯之人。跨界创造的《丝之屋》,是安东尼·赫洛维兹对福尔摩斯的热爱和他本人卓越叙述技巧的完美融合。他不只写小说,还是位多产的影视、舞台编剧。
百年来福尔摩斯一再死而复生
《蜘蛛侠2》编剧和普利策得主都曾续作
评论指出,继晚清、上世纪80年代之后,我们迎来了中国的第三次福尔摩斯热。
1893年,阿瑟·柯南·道尔爵士在《最后一案》中将福尔摩斯“杀害了”。但读者并不愿意看到,充满愤怒的信件像潮水般涌向柯南·道尔,人们大声疾呼,要求福尔摩斯回来,甚至还有不少人在伦敦街头为这位大侦探戴孝。柯南·道尔一直挺到了1901年,因为急需用钱,他才在《巴斯克维尔的猎犬》中让福尔摩斯重新归来。此后,柯南·道尔又出版了31部关于福尔摩斯的小说,最后一部是1927年的《退休的颜料商》,3年后柯南·道尔逝世。但福尔摩斯的生涯却远远没有结束,从创造者的严格监管下解放出来的福尔摩斯像开闸的洪水一样“一泻千里”。有关福尔摩斯的续集、前传和仿冒品不断涌现。其中,美国作家尼古拉斯·迈耶的《续福尔摩斯三部曲》中,福尔摩斯和著名心理学家弗洛伊德、著名作家奥斯卡·王尔德一起破案;而美国女作家劳里·R·金的《玛丽·拉赛尔》系列小说,讲的是一个年轻女继承人和退休的福尔摩斯一起合作破案的故事;甚至在巴西,还有人写了一个叫做《跳桑巴舞的侦探》的剧本并拍成了电视剧,其中笨手笨脚、患有高度近视的福尔摩斯被“流放”到了里约热内卢,去侦破一桩被盗小提琴的悬案。
6年前,在美国的畅销书榜上又出现了福尔摩斯的身影,这些书中包括两卷本的《夏洛克·福尔摩斯新注》,由福尔摩斯研究专家莱斯利·S·克林格编著,克林格用注释犹太法典般的严谨精神对柯南·道尔的小说进行了评论、注释和解说,注释的文字几乎和正文的篇幅相当。此外,由克林格注释的另外4本福尔摩斯小说也将在明年出版。而最引人注目的还是3本以福尔摩斯为主角的小说:卡列伯·卡尔的《意大利秘书》、迈克尔·查本的《最终解决》和米其·库林的《智力骗局》。这三名作家都不是平庸之辈,迈克尔·查本是国际畅销书作家,还是《蜘蛛侠2》的编剧,米其·库林是正在兴起的一位新星,而卡列伯·卡尔更是2001年普利策奖得主。但除了即将出版的《丝之屋》以外,这些作品均未受到柯南道尔产权会的认证。
大片气派的全球视频为
福迷带来复古体验
《丝之屋》的中文简体版将于11月11日全国同步上市。在距离上市还有几天的时间,《丝之屋》出品方于10月28日晚举办了一场名为“丝之屋——福尔摩斯之夜”的体验活动。体验活动当晚,上百位福迷聚集在北京世贸天阶的时尚书吧。白纱缥缈地幻构成丝之屋一角。古旧的打字机,在黑色的屏幕上敲打出“打开手电筒,扫射丝之屋”的字样。此时,无数光柱扫射暗室和白纱,一种隐秘的兴奋感在弥漫。这时屏幕上升起温暖的壁炉火光,作者赫洛维兹坐在福尔摩斯的沙发上,捧着《丝之屋》对大家说:“好戏开场了!”
画面显示:后维多利亚时代的英国。在福尔摩斯去世一年后,垂垂老矣的华生写下了福尔摩斯生前绝对不会允许他写下的一桩大案:《丝之屋》。华生说:“我要讲述的是福尔摩斯一生中最耸人听闻的案子。”华生担心他所生活的时代还没有准备好读这个案件,就令他的后人将手稿封存一百年……对我们——他百年后的读者留下一幅“福尔摩斯最后的肖像”。
当《丝之屋》大片气派的全球视频把下雨的伦敦街头这最后一个画面隐去时,苍老的华生的声音从丝之屋里传出来,1915年的前言片段在此刻曝光。紧接着,作为成年男人的华生的声音把观众带入1890年,在贝克街福尔摩斯的寓所,华生和福尔摩斯一如既往地站在窗前,福尔摩斯看到街对面一个男人,料定他会走上贝克街的17级台阶……
译者马爱农谈《丝之屋》——
语言和写法最接近柯南·道尔
广州日报:《丝之屋》仍是以华生的视角来写吗?
马爱农:是的,《丝之屋》仍以华生医生为第一人称。我觉得这本书拍成电影也会很好看。
广州日报:你有很多爱你的哈迷,你觉得他们会爱上《丝之屋》吗?
马爱农:如果本来就是侦探迷、推理迷、福迷,肯定会爱上这本书的!不管由谁翻译。
广州日报:为什么这部小说得到了柯南道尔产权会的唯一认证呢?您在翻译的过程中是否找到了答案?
马爱农:我在人民文学出版社编辑过几本后人仿写福尔摩斯的作品,多为短篇小说。我觉得,《丝之屋》的语言和写作手法是最接近柯南·道尔的,而且书中展现了当时伦敦社会的种种场景,具有很高的文学性。
广州日报: 您在翻译的时候会不会考虑到国人对国外作品的这种代入感的问题呢?
马爱农:没有刻意考虑国人对作品的感受,但我会要求自己尽量投入到作品的意境和氛围中,尽量多地首先把自己代入进去。
广州日报:你在第一次看的时候,有没有猜到结局?
马爱农:没有猜到结局。实际上我看到中间时都以为只是一个家庭命案和铁路盗窃案,没有想到后来会扯出那样一个惊天大案。
广州日报:当代人的续作《丝之屋》,能否传达出原小说所具有的那个年代的氛围和气场?
马爱农:我觉得《丝之屋》最成功的就是深刻细致地传达了英国19世纪的风土人情,和当时的社会况味、各阶层的生活面貌,那种氛围和场景是我在其他仿写福尔摩斯作品中没读到的。
谈翻译——
好的译者应该做到“忘我”
广州日报:在翻译完《哈利·波特》这部魔幻小说后再翻译《丝之屋》这样的侦探小说,有哪些挑战?
马爱农:确实是个愉快的挑战,两者风格完全不一样。《哈利·波特》的语言风格是明快的,而《丝之屋》则延承了十九世纪英国古典文学的风格。我必须让自己完全融入到那种情境和氛围中去。
广州日报:请问您是否会把《哈利·波特》的译文风格或者说技巧,带到《丝之屋》中去?
马爱农:好的译者,应该做到“人云亦云”,在翻译中做到“忘我”,尽量做原作者的一个中国替身。
广州日报:现在的翻译中,信达雅的标准还适用么?
马爱农:我始终不很赞成“信达雅”的标准,我认为一个“信”字足矣。只有尽量百分之百地把原作者的内容、风格表达出来,尽量做到忠实,才是好的译文。
广州日报:福尔摩斯和华生您比较喜欢哪一位?
马爱农:崇拜福尔摩斯,但喜欢跟华生这样的人做朋友。
广州日报:您怎么看待华生和福尔摩斯的友情?
马爱农:在翻译中,我多次被他们的友情打动,超越一般的朋友,似乎他们都是彼此生命中最亲近最重要的人。
广州日报:《丝之屋》作者有自己原创的侦探形象吗?若他自己写新的侦探小说,会不会超过续写福尔摩斯?
马爱农:据我所知,还没有。我认为他会成为一个优秀的原创侦探小说家,但不敢说能超过柯南·道尔。
广州日报:想请教您国外的悬疑小说,在翻译过程中会有哪些难点?
马爱农:翻译悬疑小说的时候,也要与作者同步,制造神秘,保持悬念,每一点蛛丝马迹都要忠实和精确地传达。